‘今年的成绩真好呢,竟养大了十只’”译为 “We’ve done quite well this year, with ten
chicks growing fast, ” beamed my wife,其中beamed my wife(妻微笑地或欣喜的说)是添加成分,原文虽无其词却有其意。
白 发
郭沫若
许久储蓄在心里的诗料(1),今晨在理发店里又浮上了心来了。——
你年青的,年青的,远隔河山的(2)姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这
样叫你了。
那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了(3),又替我涂了
香膏。
你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发(4)。
啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三
年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。
The White Hair
Guo Moruo
My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s
O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as
“young lady”, for your name is still unknown to me.
It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a
shampoo and applied some vanishing cream.
Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting
my hair.
O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering
life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the
cause of my sustained youth.
注释:
《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。
(1)“许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion。“储蓄在心里”意即“被
抑制的”,故译为pent-up。“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion。
(2)“远隔河山的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant (或remote) land。 (3)“替我盥洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo。
(4)“拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。
(5)“慧心”在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tender heart。
水墨画(1)
郭沫若
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
海水的蓝色浓得惊人(2),舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
这是暴风雨欲来时的先兆(3)。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携着中
食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。
一种淡白而无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了(4)。
回头望见松原里的一座孤寂的火葬场(5)。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一
笔灰白色的飘忽的轻烟……
An Inkwash Painting
Guo Moruo
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a
humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded a storm.
Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing
boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up
again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its
towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.
注释:
(1)“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting。
(2)“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可
怕的”,但兼有“不正常”的含义。
(3)“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,
但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
(4)“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结
果却”或“却又”解。
(5)“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of
a pine wood,其中用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸现”的含义。
(6)“冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit
等。 │本│作│品│由││網│提│供│下│載│與│在│線│閱│讀│
墓
郭沫若
昨朝我一个人在松林里徘徊,在一株老松树下戏筑了一座砂丘(1)。
我说,这便是我自己的坟墓了(2)。
我便拣了一块白石来写上了我自己的名字,把来做了墓碑。
我在墓的两旁还移种了两株稚松(3)把它伴守。
我今朝回想起来,又一人走来凭吊(4)。
但我已经走遍了这莽莽的松原,我的坟墓究竟往那儿去了呢?
啊,死了的我昨日的尸骸哟(5),哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往那儿去
了呢?
The Grave
Guo Moruo
Yesterday morning, while wandering about alone in a pine forest, I amused myself by
piling up a small sand-hill under an old pine tree.
“Let this be my own grave,” said I.
Picking up a piece of white stone, I scribbled my name on it and said, “Let this be my
own gravestone.”
On either side of the grave, I transplanted a pine sapling to keep it company..
This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it.
But the grave was nowhere to be found though I searched every nook and corner of
the dense forest. Where was it gone to?
O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to
mourn at the grave! Where was my grave gone to?
注释:
(1)“戏筑了一座砂丘”的意思是“堆起一座砂丘以自娱”,现译为I amused myself by piling
up a small sand-hill,也可译为I piled up for fun a small sandhill。“筑”在这里作“堆积”解,故译为piling up,不宜按字面译为buil