《英译中国现代散文选》作者:张培基_第28頁
在线阅读
上─页第28/95页 下─页
hew
是为交待“十二郎”何许人而添加的成分,有助于读者的理解,属释义性译文。
(9)“……不也是一个实例吗?”译为Isn’t …another like example of pithy writing?,其中like
和of pithy writing均为添加成分,原文虽无其词而有其意。
路畔的蔷薇
郭沫若
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还
是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕(1)。
我把蔷薇拾在手里了。
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。这是可怜的
少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……(2)
我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
花瓶我没有(3),我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素
心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零(4),但比遗弃在路旁被人践踏了的好
罢?
Wayside Roses
Guo Moruo
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of
forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was
purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with
blood-red.
I picked them up in my hand.
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses
had just been cast away the previous night.
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young
men fooled by frivolous women?
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine
bottle with its neck broken.
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid
spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in
solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be
trodden down upon?
注释: 《路畔的蔷薇》是郭沫若(1892-1978)的早期小品,玲珑剔透,饶有诗意,堪称一首优美的散文诗。
(1)“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with
blood-red,其中sickly作“病态的”解。又,ivory-yellow和blood-red的结构都是“实物颜色词+基本颜色词”,为英语颜色词的常见形式。
(2)“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为Last night’s whispers of love; this
morning’s drops of cold dew…,两个英语并列词组,在用词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样的言外之意。又,“昨晚”在这里虽指过去的过去,但仍译为last night,不译为the previous night,以求语言生动,这是英语中常见的灵活用法。
(3)“花瓶我没有”译为Flower vase I have none,等于I have no flower vase,其中none作形
容词用,修饰前面Flower vase。这种用法常见于文学语体中,如:Time and money he had none。
(4)“飘零”意即“凋落”,故译作to wither away。
夕暮
郭沫若
我携着(1)三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁(2),眉痕
的新月已经出现在鲜红的云(3)缝里了。
草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声(4),好像在叫它们的主人快来牵
它们回去。
我们的两匹母鸡和几只鸡雏(5),先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。
立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。
母鸡们咯咯咯地叫了起来了(6),鸡雏们也啁啁地争食起来了。
——“今年的成绩真好呢,竟养大了十只(7)。”
欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。
Dusk
Guo Moruo
While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow
behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun
and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds. ~~網~
A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if
urging their master to lead them home as quickly as possible.
Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homeward one after
another from the grave yard of the nearby monastery.
The kids’ mother, standing by the kitchen door, sprinkled a handful of rice onto the
sandy ground in the open.
At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.
“We’ve done quite well this year, with ten chicks growing fast,” beamed my wife.
The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.
注释:
《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇玲珑剔透的美文。文章记述的是真
情真事,字里行间流露出热爱生活的感情。
(1)“我携着”译为accompanied by myself,其中myself比me更确切,不但读来顺口,且能
加强语气,突出“亲自”的含义。
(2)“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加字法处理:the sky above the distant
edge of the sea。
(3)“鲜红的云”译为the scarlet clouds。颜色词scarlet在此比red更确切,因scarlet的意思
是very bright red,与原文“鲜红”一致。
(4)“曳着悠长的鸣声”中的“曳”作“拖”或“拉”解,结合上下文译为let out,意同utter(发出),为英语常用成语。又“鸣声”译为moo,为英语拟声词,指牛的叫声,相当于汉语的“哞”。
(5)“我们的两匹母鸡和几只鸡雏”译为Our two mother hens and their baby chicks,其中mother
和baby是为加强译文效果而添加的定语,前者作“母”解,后者作“幼小”解。
(6)“母鸡们咯咯地叫起来了”译为At the clucking of the hens,其中介词At表示时间,即先
后两个动作很快相继发生,或后面一个动作是前面一个动作的反应。在此指母鸡一叫,小鸡立即争食。
(7)“
上─页 下─页