.
It was then that I realized what a complete whole our big family was, with grandpa as
its head.
注释:
本文写于1982年7月22日,是冰心回忆故乡和童年的一篇深情佳作。文章娓娓述来,形象
地再现了童年时代家乡生活片断。
(1)“灯火管制”本指战时防空停电,作者用它指每夜定时关灯,有些俏皮。译文结合文章内容增添Nightly一词。在英语中,blackout一词既可指“战时灯火管制”,也可一般的“停电”,
译文所指是后者。又blackout也可换用power cut或power failure等。
(2)“一再地嘱咐我”意即“一再地告诫我”,译为warned me again and again,比enjoined (或
exhorted) me again and again通俗。
(3)“野孩子”不宜按字面直译为wild child。现译为naughty child,其中naughty常用来指孩
子“不听话”。
(4)“伯父母、叔父母”在英语以uncles和aunties两词概括即可。
(5)“堂姐妹兄弟”在英语以cousins一词概括即可。
(6)“几个小家庭的很松散的组合”译为a loose community of several smaller ones,其中不妨
以community代替combination;community为近代英语所常用。
(7)“外婆家”指由婚姻而结成的亲戚,如岳父母、妻子的兄弟姐妹等等,现以in-laws一词
概括之。
(8)“起得很早也睡得很早”在英语有现成的表达:kept early hours。如逐字直译为got up early
and went to bed early似欠简洁。
(9)“刚回老家”译为Having set foot in our old home,其中set foot in是成语,作“进入”、
“踏上”解。
(10)“妯娌”指兄弟的妻子,以in-laws表达即可。
(11)“正起劲”意同“尽情地”,故译to our heart’s content。
(12)“防备”译为in anticipation of,意即“预计到……(而采取措施)”。
话说短文
冰心
也许是我的精、气、神都江堰市不足吧(1),不但自己写不出长的东西,人读一本
刊物时,也总是先挑短的看,不论是小说、散文或是其他的文学形式,最后才看长的。
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只
是为写作而写作,如(2)上之为应付编辑朋友(3),一之为多拿稿费,这类文章大都是尽
量地往长里写,结果是即便的一点点的感情,也被冲洗到水分太多(4)、淡而无味的地
步。
当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就
像一根扎到你心尖上(5)的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的
文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶!
我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的(6)。那部包括上下数千年的《古文观
止》,“上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇”有几篇是长的(7)?如杜牧的《阿
房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》(8)等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的
巴金的《随感录》,不也是一个实例吗(9)?
A Chat about Short Essays
Bing Xin
Perhaps due to my failing energies, not only have I refrained from writing anything
long, but also, in reading a magazine, for example, I usually finish its shorter pieces of
writing first, be they fiction, prose or any other forms of literature, before going on to the
longer ones.
I always believe that anything written with an irresistible inner urge to unbosom
oneself must be full of genuine feelings. On the contrary, if one writes simply for the sake
of writing—say, to humour one’s editor friends, or worse still, to earn more remuneration,
one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite
what little feeling they may contain, inflated and wishy-washy.
When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a
pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is
use y=the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the
momentary feeling of panic caused by the angry tide. --網-文-檔-下-載-與-在-線-閱-讀-
Our great motherland is known for its literary tradition of short essays. Do you find
anything unduely long in A Treasury of Best Ancient Chinese Prose with its 220 essays
selected from a period of several thousand years in ancient China from the Eastern Zhou
Dynasty down until the end of the Ming Dynasty? Aren’t the essays in it, like Du Mu’s
Rhapsody on Epang Palace and Han Yu’s An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,
all short and yet full of true feelings? Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our
contemporary, another like example of pithy writing?
注释:
《话说短文》是冰心写于1988年1月的随笔。作者一针见血地指出“为写作而写作”的不
正之风以及崇尚长文的时弊。
(1)“也许是我的精、气、神都不足吧”也可译为Perhaps due to deficiency in my mental and
physical energy,但不如Perhaps due to my failing energies简洁。“精、气、神”在文中显得俏皮,意即“精力”,故译为energies即可。
(2)“如”即‘比如说“,译为say。英语中举例时常用say这个字,和for词example同义。
(3)“为应付编辑朋友”的意思是“迁就编辑朋友之约或要求”,故译为top humour one’s
editor-friends。英语to humour作to gratify by compliance解。
(4)“也被冲洗到水份太多”意即“变得夸张空洞”,故译为“become inflated。
(5)“你心尖上”即“你的内心深处”或“你的心头”,译为your heart即可,不宜按字面译
为the tip of your heart。
(6)“我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的”也可译为Our great motherland has a literary
tradition of short essays,但不如Our motherland is known for its literary tradition of short essays灵活顺口。
(7)“……有几篇是长的?”译为Do you find anything unduely long…,其中unduely是添加成分,作“不适当地”或“过分地”解,原文虽无其词而有其意。
(8)“《祭十二郎文》”译为An elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中My Nep