e, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes
suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in
the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel
in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
“I seem to have seen the same smile before. When was that? ...” Before I knew, I had
sunk into a chair under the window, lost in meditation.
A scene of five years ago slowly unveiled before my mind’s eye. It was a long ancient
country road. The ground under my donkey’s feet was slippery with mud. The water in the
field ditches was murmuring. The green trees in the neighbouring village were shrouded in
a mist. The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. As I passed
along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow
white in his arms. After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child.
Who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.
“I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to
myself.
Another scene, a scene of ten years ago, slowly unfolded before my mind’s eyes.
Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage.
Beside the earthen doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad.
Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door
presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green. After a while, it cleared up
at long last and I hurried down the slope. Up ahead I saw the moon rising high above the
sea. Suddenly it occurred to me that I had left something behind. When I stopped and
turned round, my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me, a bunch of
flowers in her arms.
The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became
interwoven.
At this moment all was bright, clear and clam in my heart. I felt as if I were ascending
to heaven or on the way back to my hometown. In my mind’s eye, the three smiling faces
now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.
注释:
本文是冰心(1900-1999)的早期成名之作,于1921年1月发表在《小说月报》第一期上。
冰心的散文以秀丽典雅、纯真无邪著称。她早期信奉“爱的哲学”,泛泛宇宙中的一切,尤其是对母亲、儿童和自然美的爱。《笑》正体现了她的这种思想。她讴歌超现实的“爱”,也就是对当时社会的黑暗和污浊的不满和失望。
(1)“萤光千点”译为myriads of fireflies,比thousands of fireflies更切近美文(belles letters)。
(2)“真没想到……!”译为To think that…!是英语惯用语句型,以感叹的语气表达某种想不
到的事。
(3)“安琪儿”即“天使”,是 angel一词的音译。天使为西方教堂所崇奉,其形象常为带翅
膀的男性小孩。
(4)“弓儿似的新月,挂在树梢”译为The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees,其中looked as if是增加的成分,变隐喻为明喻。
(5)“我仍是想——默默的想”译为I was still thinking to myself。To think to oneself 是英语习
惯用语,作“一个人暗自在想”解。
(6)“水泡儿”指雨水坑中的水泡儿,故译为bubbles in puddles of rainwater,其中in puddles of
rainwater原文中虽无其词,但却有其意
(7)“仙界”指“极乐世界”,也可译为the land of the divine。现译为heaven,较简洁。
雨雪时候的星辰(1)
冰心
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上
的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊@@文@檔@共@享@與@在@線@閱@讀@
(2)。 连夜雨雪,一点星光都看不见(3)。荷和我(4)拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说(5):“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时(6),却是山路转
折处(7)的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)
呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出
天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过(8)。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必
半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。
Stars on a Snowy Night
Bing Xin
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in
the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky.
Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to
them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I , each
wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each
other and chatting away.
She exclaimed pointing to some