task of a
fighter to dispel darkness. Instead of shirking darkness, he braves it and fights the hidden
demons and monsters therein. He is determined to wipe them out and win light. He knows
no compromise. He will keep on fighting until he wins light.
A fighter is perennially young. He is never irresolute or inactive. He plunges deep into
teeming crowds in search of such vermin as flies and venomous mosquitoes. He will flight
them relentlessly and refuse to coexist with them under the same sky. To him, life means
nothing but continuous fighting. He either survives by winning light, or perishes with his
body covered all over with cuts and bruises. Fighting just serves to increase his stamina
and strengthen his faith. In the course of the struggle, it is the “future” that serves as the
beacon light to him; the “future” gives people hope and inspiration. He will never lose his
youthful vigour.
A fighter will never lose heart or despair. He will pile up broken pieces of brick and
stone to rebuilt a nine-story pagoda on the ruins of failure. No blows will ever break his
will. He will never close his eyes until he has breathed his last.
A fighter is always fearless. His steps are firm. Once he has settled on an objective, he
will press right ahead. He is never afraid of being tripped by a stumbling block. No
obstacles will ever make him change his mind. His eyes will never be hoodwinked by false
appearances. His actions are guided by faith. He can endure any hardships or sufferings
while striving to attain his chosen objective. He will never abandon work as long as he is
alive.
This is the kind of fighter we now need. He is not necessarily possessed of
superhuman capability. He is just an ordinary person. Anyone can be fighter so long as he
has the determination. Hence a few words of mine about “being a fighter” to encourage
those young people who wander about in a depressed state, not knowing which way to go.
注释:
《做一个战士》写于1938年,时值抗战初期,文章表达了作者自己的高昂思想情怀和对青
年们的殷切期望。
(1)“怎样对付生活?”意即“怎样生活?”,故译为How should I live my life?
(2)“鼓起波涛”中的“鼓起”意即“集结”或“动员”,因此“鼓起波涛”译为marshal rolling
waves。
(3)“战士的心情”译为the state of mind of a fighter或the frame of mind of a fighter均可。
(4)“并不一定要流仇敌的血,却能更有把握地致敌人的死命”译为can bring the enemy sure
death without drawing his blood,其中the enemy在指“敌军”、“敌国”、“敌对势力”时是集
合名词(collective noun),动词用复数或单数均可。“仇敌的血”可译为his blood、their blood
或its blood。
(5)“躺在晴空下享受阳光”译为basking in the sunshine under a clear sky,其中basking除作
“取暖”解外,并有“舒适”、“享受”的含义。
(6)“走向黎明”译为continue their journey till they see the dawn of new day, 其中see和of a new
day均为添加成份,用以烘托原意。
(7)“危害人类的东西”译为vermin,为复数,本指老鼠、虱子等害虫,意同pests。
(8)“具有超人的能力”译为is…possessed of superhuman capability,其中possessed of为惯用
搭配,与in possession of 或having同义。
笑
冰心
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树
叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点(1),闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯
之后,会有这么一幅清美的图画(2)!
凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别
的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿(3)。——这白衣安琪儿,
抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
“这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗
口下想,——默默的想。 ●●文●檔●共●享●與●在●線●閱●讀●
严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。——一条很长的古道。驴
脚下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓
儿似的新月,挂在树梢(4)。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
驴儿过去了,无意中回头一看。——他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
“这笑容又仿佛是那儿看过似的!”我仍是想——默默的想(5)。
又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨
水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿(6),泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡
萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。——一会儿好容易雨情了,连忙走下坡去。迎
头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里
的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。
这时心下光明澄静,如登仙界(7),如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在
爱的调和里看不分明了。
Smile
Bing Xin
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room
through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had
vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the
moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such
a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening.
Standing at the window for a whil