《英译中国现代散文选》作者:张培基_第24頁
在线阅读
上─页第24/95页 下─页
thing afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and
saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a
tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from
hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky.
With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous
lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting
from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of
tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night.
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文,文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗
情画意。
(1)题目《雨雪时候的星辰》译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在
此是动词,读音为yù。
(2)“无聊”译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of
excitement or activity。
(3)“一点儿星光都看不见”译为not a single star in sight,是句中独立主格,和not a single star
being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight押脚韵,有音韵美。
(4)“荷和我……”译为My roommate and I …,其中用My roommate(同寝之友)代替专门
名词He(荷),以免外国读者把He误解为男性第三人称的代词。
(5)“荷指着说……”不宜死译为She said pointing her finger at…,因为英语to point one’s finger
at…有“指责”的含义。
(6)“我抬头望时”不宜逐字死译为I raised my head to take a look。译为I looked up即可。
(7)“山路转折处”译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属于习
惯用法。
(8)“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为the numerous lamplights now easily passed for as
many stars,其中短语to pass for的意思是“被看作”、“被当作”等。
我的父母之乡
冰心
清晓的江头(1),
白雾茫茫;
是江南天气(2),
雨儿来了——
我只知道有蔚蓝的海,
却原来还有碧绿的江,
这是我父母之乡!
繁星156(3)
福建福州永远是我的故乡,虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡!
到今日为止,我这一生中只回去过两次。第一次是一九一一年,是在冬季。从严
冷枯黄的北方归来(4),看到展现在我眼前的青山碧水(5),红花绿叶,使我惊讶而欢喜!
我觉得我的生命的风帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的江。这天我们在闽江口从大船
下到小船,驶到大桥头,来接我们的伯父堂兄们把我们包围了起来,他们用乡音和我
的父母热烈地交谈。我的五岁的大弟弟悄悄地用山东话问我说:“他们怎么都会说福
州话?”因为从来在我们姐弟心里,福州话是最难懂难说的!
这以后的一年多时间里,我们就过起了福州城市的生活。新年、元宵、端午、中
秋……岁时节日,吃的玩的都是十分丰富而有趣。特别是灯节,那时我们家住在南后
街,那里是灯市的街,元宵前后,“花市灯如昼”,灯影下人流潮涌,那光明绚丽的
情景就说不尽了(6)。
第二次回去,是在一九五六年,也是在冬季。那时还没有鹰厦铁路,我们人大代
表团是从江西坐汽车进去的。一路上红土公路,道滑如拭(7),我还没有看见过土铺的
公路,维修得这样平整的!这次我不但到了福州,还到了漳州、泉州、厦门、鼓浪屿……
那是祖国的南疆了。在厦门前线(8),我还从望远镜里看见了金门岛上的行人和牛,看
得很清楚……
回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。总之,我很喜欢我的父母之乡。那边
是南国风光,山是青的,水是绿的,小溪流更是清可见底!院里四季都有花开。水果
是从枇杷、荔枝、龙眼,一直吃到福桔!对一个孩子来说,还有什么比这个更惬意的
呢?
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下(9)。我
所到过的亚、非、欧、美各国都见到辛苦创业(10)的福建侨民,握手之余,情溢言表。
在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福建人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来(11),或是有朋友新近到福建去过,我都
向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。最近の本の作の品の由のの網の提の供の下の載の與の在の線の閱の讀の
呢,农业科学化了,又在植树造林(12),山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回
去看看,我又何尝不想呢(13)?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在
想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡
建设得更美好(14)!
The Land of My Ancestors
Bing Xin
The River mouth at dawn,
Behind a white haze of mist,
‘Tis southern climes,
Behold, the rain is coming.
I have seen the blue sea all along,
Little aware of this green River,
O the land of my ancestors!
--Sparkling Stars, 156
Fuzhou of Fujian Province will always be my old home. Though I was brought up
elsewhere, Fuzhou is nevertheless the land of my ancestors!
As yet, I have been back to Fuzhou no more than twice in my lifetime. I made the first
tripe in the winter of 1911. Returned from the bitter cold North with its drab and dried up
vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire
mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves. I felt the sailing boat
of my life steering its way into the green River after leaving the blue sea behind. At the
Minjiang River, we changed from the big ship to a small boat, which took us to Daqiaotou
(Big Bridge), where we were met by Uncle and cousins. They gathered round us and talked
warmly with my parents in the local dialect. Thereupon, my 5-year-old younger brother
whispered in my ear with a Shandong accent, “How come they can all speak the Fuzhou
dialect?” We
上─页 下─页