《白衣女人》作者:威尔基·柯林斯_第17頁
在线阅读
上─页第17/118页 下─页
子把鬼从雅各·波斯尔思韦特身上赶走,如果你们当中有谁也学他的样,我就要采取下一步的措施,用棍子把鬼从校内所有的学生身上赶走。”
“咱们这次好像来得很不巧哩,”哈尔科姆小姐说,趁老师训完话时推开门,领着我走了进去。
我们一进教室,孩子们就是一阵骚动。看来,他们都以为我们是特地为了看雅各·波斯尔思韦特挨打而来的。
“你们都回家去吃饭吧,”教师说,“单留下雅各。雅各必须继续留在原地;鬼如果高兴,会送饭来给他吃的。”
雅各看到,不但同学们都走空了,而且连吃饭的希望也落空了,于是他那股倔强劲儿也随着消失。他从口袋里抽出一双手,直瞪瞪地瞅着手指节儿,慢慢地把手举起,凑向眼睛,而手一贴近那儿,他就缓缓地来回揉搓着,并且随着这动作每隔一会儿就急促地吸一下鼻子:这是儿童在悲哀中施放的鼻①音分炮。
“我们到这儿来,是要请问您一件事,邓普斯特先生,”哈尔科姆小姐对教师说,“可是我们再没有想到,您这会儿正在赶鬼。这是怎么啦?到底是怎么一回事呀?”
“瞧那个可恶的孩子把全校的同学都吓坏了,哈尔科姆小姐,他说昨儿黄昏看见了鬼,”教师回答,“我无论怎样向他解释,他仍旧说他的荒唐故事。”
“太奇怪了,”哈尔科姆小姐说。“我再也没料到,孩子会这样想入非非,说他看见了鬼。可不是,在利默里奇村教育这些孩子已经够累的了,现在又添上这些麻烦,我真希望您能顺利地解决这件事,邓普斯特先生。现在让我说明,我是怎样会到您这儿来,到这儿来又是为了要做什么。”
于是她向教师提出了我们几乎已向村里所有人提过的那问题。邓普斯特先生的答复同样令人失望。他没有注意到我们寻找的那个陌生人。
“咱们还是回去吧,哈特赖特先生,”哈尔科姆小姐说,“咱们所要了解的事,明明是打听不出来的了。”
她已经向邓普斯特先生鞠躬,准备离开教室,但是走过雅各·波斯尔思韦特身旁时,他正在受辱的凳子上可怜巴巴地吸着鼻子,那副孤苦伶仃的情景引起了她的注意,她止住脚步,且不急于开那扇门,先和颜悦色地向这个小囚犯说几句话。
“瞧你这个傻孩子,”她说,“你为什么不去请邓普斯特先生饶恕,别①分炮是举行丧礼时每分钟发一次的号炮。——译者注-----------------------Page54
再去谈鬼呢?”
“哼,我是瞧见了那个鬼嘛!”雅各·波斯尔思韦特仍旧一口咬定,这时他的眼睛恐怖地直瞪着,眼泪又扑簌簌地落下来。
“这可是胡说八道!你什么也没看到。真会看见鬼呀!什么样的鬼——”
“对不起,哈尔科姆小姐,”教师插话,显得有点儿尴尬,“我看,您最好别去问这孩子。他又倔强又愚蠢,说的话完全不能相信,您这样问他,他会不知轻重地——”
“不知轻重地怎样?”哈尔科姆小姐应声问道。
“不知轻重地使您受到震惊,”邓普斯特先生说,这时他显得十分不安了。
“嗳呀,邓普斯特先生,您认为我这样敏[gǎn],连一个淘气孩子也会使我受到震惊,那您未免把我的感觉评价得太高啦!”她带着嘲笑和挑衅的神气,向小雅各转过身,开始直接向他问话。“喂,”她说,“我倒要知道这件事的全部经过。你这个淘气的孩子,你什么时候看见鬼了?”
“昨儿黄昏,天快黑的时候,”雅各回答。
“哦,你是昨儿黄昏天快黑的时候看见的吗?那么,它是什么样儿?”
“全身白色——鬼都是那样儿,”见过鬼的人回答。没想到他这么小的年纪却这样自信。
“那么,它在哪儿?”
“在外面,那边,坟地里——鬼总在那个地方。”
“‘鬼’都是那样儿——‘鬼’总在那个地方!哟,你这个小傻子,听你的口气,你好像从小就对鬼的形状和习惯很熟悉嘛!不管怎样,你说起你的故事来倒头头是道呀。大概,接下去你就可以告诉我那是谁的鬼魂了。”
“我当然可以告诉你!”雅各回答,阴沉沉地露出一副得意的神气点了点头。
哈尔科姆小姐盘问他的学生时,邓普斯特先生已经几次试图插嘴,这会儿终于坚决地发表了自己的意见。
“对不起,哈尔科姆小姐,”他说,“我可要冒昧地说一句,您问孩子这些话,简直是在鼓励他。”
“我只要再问他一句就行了,邓普斯特先生。那么,”她转身向孩子接下去说,“那是谁的鬼魂呀?”
“费尔利太太的鬼魂,”雅各悄声回答。
这一句惊人的答话对哈尔科姆小姐产生的影响,说明教师那样急于阻止她听下去是完全有道理的。她恼得涨红了脸,突然怒气冲冲地对着小雅各,吓得他眼泪又一阵扑簌簌地落下,她张开口要对孩子说什么,但接着就克制住自己,且不去责备他,转而对教师说话。
“要叫这样大的孩子对他说的话负责,那是办不到的,”她说,“他会有这种想法,这肯定是别人教的。如果这个村子里,邓普斯特先生,有谁忘了这里每个人都应当尊重和感念我母亲,我一定要把他们查出来;如果我能对费尔利先生施加影响,那些人将为这件事受到惩罚。”
“我希望——应当说我肯定,哈尔科姆小姐——您是误会了,”教师说。“这件事完全要怪这个孩子倔强愚笨。昨天黄昏走过坟地里,他看见了,应当说想象自己看见了,一个穿白衣服的女人;那个女人,真的也好,想象的也好,正站在云石十字架旁边,而他和利默里奇村里所有的人都知道那是费-----------------------Page55
尔利太太的墓碑。肯定是把这两件事联系起来,这孩子就想出了那句答话,您听了当然感到震惊。”
虽然哈尔科姆小姐好像并没被说服,但是她显然感到教师这样说明问题很有道理,不能公然驳回了它。她不再说什么,只对他的殷勤表示了感谢,还答应等事情查明后要再来看他。说完了这些话,她鞠了一躬,就领着我走出教室。
在这件怪事发生的整个过程中,我一直站在一边留心听着,同时自己在作结论。等到剩下我们两人时,哈尔科姆小姐就问我对所听到的那些话有什么想法。
“有一个十分明确的想法,”我回答,“照我看来,孩子说的话是有事实根据的。老实说,我很想去看看费尔利太太的墓碑,在它四周检查一下。”
“那么您就去看那坟吧。”
她说完这句话就住了口;我们一路向前走时,她又沉思了一会儿。“教室里看到的情景,”她接下去说,“把我搅得完全忘了那封信的事情,这会儿再要去谈它,我倒有点儿恍惚了。要不,咱们别继续打听这件事了,还是等明儿把它交给吉尔摩先生去办吧?”
“千万别这样,哈尔科姆小姐。教室里发生的事更激发着我要继续追查下去。”
“为什么它激发着您这样做呢?”
“因为,它加深了您给我看那封信的时候我起的猜疑。”⊿網⊿文⊿檔⊿下⊿載⊿與⊿在⊿線⊿閱⊿讀⊿
“您把所猜疑的事对我一直隐瞒到现在,哈特赖特先生,这大概有您的理由吧?”
“以前我不敢妄加猜疑。我以为那种想法十分荒谬——恐怕那是出于我本人的一种偏执的想象。可是现在我的看法不同了。不但那孩子回答您的那些话,甚至是老师说明孩子惹事经过的时候,无意中吐露的那个词,都使我重新转到那个念头。也许将来事实还会证明那念头只是一个幻想,哈尔科姆小姐,但是至少现在我深信,坟地里想象中那个鬼和写匿名信的那个人,她们是同一个人呀。”
她止住了脚步,脸色煞白,急切地瞅着我。
“是什么人?”
“老师已经无意中说给您听了嘛。他谈到孩子在坟地里看见的人,说那是‘一个穿白衣服的女人’。”
“总不会是安妮·凯瑟里克吧?”
“正是安妮·凯瑟里克。”
她勾住我的胳膊,沉重地倚在它上面。
“不知道什么原故,”她声音低沉地说,“您这样猜疑,就好像有一种什么力量使我感到惊慌不安。我觉得——”她不再往下说,试图一笑了之。“哈特赖特先生,”后来她又接下去说,“让我先领您看坟地在哪儿,然后立刻回去。我最好是别让劳娜一个人待得时间太久了。我最好是回去陪着她。”
她说到这儿,我们已经走近坟地。教堂是一个灰石头盖的阴森森的建筑,造在一小片低凹地上,这样就可以掩蔽着从荒野中四面吹来的寒风。坟地从教堂旁一直延展到小丘斜坡低处。它四周由一道粗石砌的短墙围着,整个儿光溜溜地敞对着天空,只尽头溪水从石丘旁流下的地方有一丛矮树,把狭窄-----------------------Page56
①的阴影投在稀疏的浅草上。就在树林和小溪以外,离开一个墙阶不远的地方(一共有三个石头墙阶,在不同的地方通到坟地里),耸立着那个白色云石十字架,一眼可以看出费尔利太太的那座坟造在四周散布着更低矮的碑碣当中。
“我不必陪您再向前了,”哈尔科姆小姐说时指着那座坟。“如果您发现了什么线索,可以证实您刚才对我谈的那种想法,您就让我知道吧。咱们回庄园里再见啦。”
她离开了我。我立刻向下面坟地里走去,越过直接通向费尔利太太那座坟的墙阶。
周围的草很浅,地面又坚实,看不出什么脚印。我这时很失望,接着就细心地看那十字架和它下面方形的云石座,再看座上刻的碑文。
由于风吹雨打,原来白色的十字架上面有的地方已经出现了一些斑痕,而它下面的方石座上,刻有碑文的一面,也是这个情形。但是,另外的一半上面却没有丝毫污迹和斑痕,这一奇特的现象立刻引起了我的注意。我更仔细地察看,发现它已被擦洗过,而且是新近从上而下擦干净的。一部分已擦洗过,另一部分不曾擦洗,在云石上没刻碑文的地方能辨出二者之间的分界线,而且可以清楚地辨认出那是用人工方法留下的一条分界线。是谁来擦洗了这云石呢?是谁没把它擦洗完就离开了呢?
我四面看了看,考虑如何解释这个疑点。从我站的地方望过去,
上─页 下─页