才能得到救赎。”
就在主教说这话时,一道闪电夹着轰隆的雷声劈了下来,打在大教堂上,大教堂顿时成了一片火海。
城里人纷纷跑来救火,他们救出了那个女人,而主教却葬身火海了。
The Lightning Flash
There was a Christian bishop in his cathedral on a stormy day, and an un-Christian woman came and stood before him, and she said, “I am not a Christian. Is there salvation for me from hell-fire?”
And the bishop looked upon the woman, and he answered her saying, “Nay, there is salvation for those only who are baptized of water and of the spirit.”
And even as he spoke a bolt from the sky fell with thunder upon the cathedral and it was filled with fire.
And the men of the city came running, and they saved the woman, but the bishop was consumed, food of the fire.
隐士和野兽
从前,在一片苍翠的树林里住着一位隐士,他灵魂纯净,心地清白。飞禽走兽们都成双成对地来听他布道。 他们听得心花怒放,紧紧地围着他不愿离去。直至夜幕降临,他让他们离去,用他的祝福,把他们托付给清风和树林。
流浪者 第二章(2)
有天傍晚,他正在宣讲爱情,一只豹子昂起头对隐士说:“先生,你跟我们谈爱情,那告诉我们,你的配偶在哪儿呢?”
隐士答道:“我没有配偶。”
飞禽走兽们嘘声一片,他们开始交头接耳:“他自己都一无所知,又怎么能教我们爱情和交配呢?”大家满脸鄙夷,悄悄地走掉了,留下隐士孤零零的一个人。
那天晚上,隐士趴在席子上,捶胸痛哭。
The Hermit and The Beasts
Once there lived among the green hills a hermit. He was pure of spirit and white of heart. And all the animals of the land and all the fowls of the air came to him in pairs and he spoke unto them. They heard him gladly, and they would gather near unto him, and would not go until nightfall, when he would send them away, entrusting them to the wind and the woods with his blessing.
Upon an evening as he was speaking of love, a leopard raised her head and said to the hermit, “You speak to us of loving. Tell us, Sir, where is your mate?”
And the hermit said, “I have no mate.”
Then a great cry of surprise rose from the company of beasts and fowls, and they began to say among themselves, “How can he tell us of loving and mating when he himself knows naught thereof ?” And quietly and in distain they left him alone.
That night the hermit lay upon his mat with his face earthward, and he wept bitterly and beat his hands upon his breast.
先知和孩子
有一天,先知沙利亚在花园里碰到一个孩子,孩子跑过来说:“先生,早上好!”先知答道:“早上好,先生。”一会儿又说,“我看你是独自一人吧。”
孩子笑着,高兴地说:“我费了好半天工夫才甩掉我的乳母,她还以为我在那些篱笆后面呢,但你不是看见了吗,我在这儿啊?”然后他望着先知的脸说:“你也是一个人,你和你的乳母又是怎么一回事呢?”
先知回答道:“那可是两码事了,事实上,我经常甩不掉她,刚才我进花园时,她正在篱笆后面找我呢。”
小孩拍手欢呼道:“原来你也跟我一样啊!让人找不到不是很好吗?”然后他问:“你是谁啊?”
这个人回答道:“人们都叫我先知沙利亚。告诉我,你又是谁呢?”
“我就是我自己啊,”小孩说,“我的乳母在找我了,她不知道我在哪儿呢。”
先知仰望苍穹说道:“我也离开我的乳母有一阵工夫了,但她会找到我的。”
小孩说:“我知道我的乳母也会找到我的。”
正在那时,传来一个女人的声音,喊着小孩的名字。“看吧,”小孩说,“我不是跟你说了她会找来的。”
与此同时,另一个声音响起:“沙利亚,你在哪儿?”
先知也说:“看吧,孩子,他们也找到我了。”
他抬起头来回答道:“我在这儿。”
The Prophet and The Child
Once on a day the prophet Sharia met a child in a garden. The child ran to him and said,“Good morrow to you, Sir,”and the prophet said, “Good morrow to you,Sir.”And in a moment,“I see that you are alone.”##文#檔#共#享#與#在#線#閱#讀#
Then the child said,in laughter and delight,“It took a long time to lose my nurse. She thinks I am behind those hedges, but can’t you see that I am here?” Then he gazed at the prophet’s face and spoke again. “You are alone, too. What did you do with your nurse?”
The prophet answered and said, “Ah, that is a different thing. In very truth I cannot lose her oftentimes. But now, when I came into this garden, she was seeking after me behind the hedges.”
流浪者 第二章(3)
The child clapped his hands and cried out,“So you are like me! Isn’t it good to be lost?”And then he said,“Who are you?”
And the man answered,“They call me the prophet Sharia. And tell me, who are you?”
“I am only myself,” said the child, “and my nurse is seeking after me, and she does not know where I am.”
Then the prophet gazed into space saying,“I too have escaped my nurse for a while, but she will find me out.”
And the child said,“I know mine will find me out too.”
At that moment a woman’s voice was heard calling the child’s name, “See,”said the child,“I told you she would be finding me.”
And at the same moment another voice was heard,“Where are thou, Sharia?”
And the prophet said,“See my child, they have found me also.”
And turning his face upward, Sharia answered,“Here I am.”
all patience.”
珍 珠