oets for your sake.”
泪与笑
黄昏时分,一只土狼在尼罗河边碰上一条鳄鱼,他们停了下来互相问候。
土狼开口说:“先生,你过得还好吧?”
鳄鱼回答道:“太糟了,有时我伤心痛哭,别人却总是说:‘那不过是鳄鱼的眼泪。’所有这些让我伤心透顶。”
然而土狼说:“你说你痛苦伤心,可再想想我,有时我凝望世间的美景与奇迹,我高兴得哈哈大笑,可丛林里的居民们却说:‘那不过是豺狼的笑声。’”
Tears and Laughter
Upon the bank of the Nile at eventide, a hyena met a crocodile and they stopped and greeted one another.
The hyena spoke and said,“How goes the day with you, Sir?”
And the crocodile answered saying, “It goes badly with me. Sometimes in my pain and sorrow I weep, and then the creatures always say,‘They are but crocodile tears.’And this wounds me beyond all telling.”
Then the hyena said,“You speak of your pain and your sorrow, but think of me also. For a moment, I gaze at the beauty of the world, its wonders and its miracles, and out of sheer joy I laugh even as the day laughs. And then the people of the jungle say,‘It is but the laughter of a hyena.’”
在集市上
一位非常标致的乡下姑娘来到了集市,她的脸如百合和玫瑰般红润,她的头发是夕阳般的金黄色,朝阳在她的唇边微笑。
这个美丽的陌生人一走入年轻男子的视野,就被他们团团围住了要追求她。这个要与她跳舞,那个要切块儿蛋糕招待她,都渴望亲吻她的脸颊。毕竟,这不就是集市吗?
可是姑娘被吓呆了,认为这些年轻男子都不是好人,她喝斥他们,甚至打了其中一两个人的耳光,然后跑开了。
那天傍晚,回家路上她在心底说:“太可恶了,这些人太没礼貌,太没教养了。真叫人无法忍受。”
一年过去了,这期间姑娘很想念市集和那帮年轻人,于是她又去赶集了,带着玫瑰般、百合般的脸庞,带着秀发里的夕阳和唇边朝阳般的微笑。
流浪者 第一章(4)
但这一次,年轻人看见她,都掉头走开了。她一整天都孤零零地,没有人来追求。
日暮时分,她走在回家的路上,心里哭泣道:“太可恶了,这些年轻人太没礼貌,没教养了。真叫人无法忍受。”
At The Fair
There came to the Fair a girl from the countryside, most comely. There was a lily and a rose in her face. There was a sunset in her hair, and dawn smiled upon her lips.
No sooner did the lovely stranger appear in their sight then the young men sought her and surrounded her. One would dance with her, and another would cut a cake in her honor. And they all desired to kiss her cheek. For after all, was it not the Fair?
But the girl was shocked and started, and she thought ill of the young men. She rebuked them, and she even struck one or two of them in the face. Then she ran away from them.
And on her way home that evening she was saying in her heart, “I am disgusted. How unmannerly and ill bred are these men. It is beyond all patience.”
A year passed during which that very comely girl thought much of Fairs and men. Then she came again to the Fair with the lily and the rose in her face, the sunset in her hair and the smile of dawn upon her lips.
But now the young men, seeing her, turned from her. And all the day long she was unsought and alone.
And at eventide as she walked the road toward her home she cried in her heart, “I am disgusted. How unmannerly and ill bred are these youths. It is bey
ond
流浪者 第二章(1)
两位王妃
沙瓦齐斯城住着一位王子,他备受爱戴,男男女女,老老少少都很爱他,甚至田野里的动物都来向他致敬。^本^作^品^由^^網^友^整^理^上^傳^
可是,人们都说他的妻子—王妃并不爱他,是的,甚至恨他。
一天,邻城的一位王妃来拜访沙瓦齐斯王妃,她们坐在一起谈心,自然就谈到了她们的丈夫。
沙瓦齐斯王妃热情地说:“我羡慕你啊,你和你丈夫,王子,尽管结婚这么多年了,还这么幸福。我恨我丈夫,他不止属于我,我是世上最不幸的女人。”
来访的王妃望着她说:“我的朋友,事实上你爱你的丈夫。是的,你对他还有未耗尽的激情,那就是女人的生活,好比花园逢春。但可悲的是,我和我丈夫,我们只是默默地互相容忍对方,而你们大家竟认为这就是幸福。”
The Two Princesses
In the city of Shawakis lived a prince, and he was loved by everyone, men and women and children. Even the animals of the field came unto him in greeting.
But all the people said that his wife, the princess, loved him not; nay, that she even hated him.
And upon a day the princess of a neighboring city came to visit the princess of Shawakis. And they sat and talked together, and their words led to their husbands.
And the princess of Shawakis said with passion, “I envy you your happiness with the prince, your husband, though you have been married these many years. I hate my husband. He belongs not to me alone, and I am indeed a woman most unhappy.”
Then the visiting princess gazed at her and said, “My friend, the truth is that you love your husband. Aye, and you still have him for a passion unspent, and that is life in woman like unto spring in a garden. But pity me, and my husband, for we do but endure one another in silent patience. And yet you and others deem this happiness.”
闪 电
一个暴风雨的日子, 有个基督教的主教站在自己的大教堂里。一个非基督徒的女人过来站在他面前,问道:“我不是基督徒。我能否得到救赎,免受地狱之火的烧灼之苦?”
主教看看那女人,答复说:“不,只有那些受过圣水和圣灵洗礼的人们,