《沙与沫》作者:纪伯伦_第17頁
在线阅读
上─页第17/32页 下─页
一只牡蛎对挨着他的牡蛎说:“我的身体里有一块东西,很大很痛,又沉又圆的,我很苦恼。”
另一只牡蛎得意扬扬地说:“我赞美天空和海洋,身子里无痛无痒,很健康,里里外外完整无缺。”
正在那时,一只蟹爬过,听到了两只牡蛎的对话,他对那只里里外外完整无缺的牡蛎说:“是的,你很健全,但你的邻居所承受的痛苦是一颗美丽无比的珍珠。”
The Pearl
Said one oyster to a neighboring oyster, “I have a very great pain within me. It is heavy and round and I am in distress.”
And the other oyster replied with haughty complacence, “Praise to the heavens and to the sea, I have no pain within me. I am well and whole both within and without.”
At that moment a crab was passing by and heard the two oysters, and he said to the one who was well and whole both within and without,“Yes, you are well and whole, but the pain that your neighbor bears is a pearl of exceeding beauty.”
禸体和灵魂
一男一女坐在窗边,窗户迎着暖春敞开着。他们紧挨着坐在那里。女的说:“我爱你。你英俊、富有,你总是穿戴整齐。”
男的说:“我爱你。你是一种美丽的思想,太遥远了而不能握在手中,你是我梦里的歌。”
但女的生气地背转身说:“先生,请你走开,我不是思想,也不是你睡梦中的物品。我是一个女人,我只想你让我做你的妻子,你未出世的孩子的母亲。”
然后他们分手了。
男的心想:“想拥有另一个梦想现在也成了过眼云烟。”
女的说:“嗯,什么男人啊,居然说我是一团薄雾和一个梦想!”
Body and Soul
A man and a woman sat by a window that opened upon spring. They sat close one unto the other. And the woman said, “I love you. You are handsome, and you are rich, and you are always well-attired.”
And the man said, “I love you. You are a beautiful thought, a thing too apart to hold in the hand, and a song in my dreaming.”
But the woman turned from him in anger, and she said, “Sir, please leave me now. I am not a thought, and I am not a thing that passes in your dreams. I am a woman. I would have you desire me, a wife, and the mother of unborn children.”
And they parted.
And the man was saying in his heart, “Behold another dream is even now turned into mist.”
流浪者 第二章(4)
And the woman was saying, “Well, what of a man who turns me into a mist a
nd a dream?”
国 王
萨迪克王国的人民将王宫团团围住,吼着要造反。国王一手拿王冠,一手握权杖,走下了王宫的台阶。国王降临的威严震慑住了大家,他站在群众面前说:“朋友们,你们不再是我的臣民了,我把我的王冠和权杖交给你们。我会是你们中的一员。我只是一个普通人,我会像普通人一样和你们一起工作,这样我们的命运会好起来的。再没必要设个国王了。让我们手挽手地到田间、葡萄园里劳作吧,只是你们得告诉我,我该去哪块田,哪个葡萄园。现在人人都是国王了。”
人们惊呆了,他们一动不动地站着,因为他们原本以为国王是他们不满的源头,可现在国王交出了王冠和权杖,并要成为他们中的一员。
大家各自散去,国王在一个人的陪同下去了田地里。
但是,没有了国王,萨迪克王国并没有好起来,不满的云烟照样笼罩着大地。人们在市集上嚷着他们需要一个国王来统治。老老少少异口同声地说:“我们要有一个国王。”
他们找到了国王,他正在田里劳作,他们把他送回宝座,把王冠和权杖还给了他,大家说:“现在,用权力和正义统治我们吧。”国王答道:“我确实会用权力来统治你们,但愿天地能助我一臂之力,正义地统治你们。”
这时,人们纷纷前来控告一位男爵,说他虐待他们,对他而言,众人只是他的农奴罢了。
国王立刻叫人把男爵传到跟前,说:“在上帝的名誉下,每个人的生命都是一样重的,你丝毫不懂如何衡量你田地里或葡萄园里的劳动者的价值,你被放逐了,你必须永远离开这个国度。”
第二天,另一群人来到国王的面前,控诉山那边的伯爵夫人的暴行,说她如何使他们陷入悲惨的境地,伯爵夫人马上被带到宫廷里,国王也判了她流放之刑,说:“那些耕种我们的田地,照看我们的葡萄园的人,比我们这些吃着他们准备的面包,喝着他们酿的酒的人要高贵得多。因为你不知道这些,你必须远离这片土地,远离这个国家。”⊕⊕文⊕檔⊕共⊕享⊕與⊕在⊕線⊕閱⊕讀⊕
又有人来控诉主教大人, 说他让他们搬运石头, 敲碎了去建造大教堂,却什么报酬都没给,可大家都知道主教大人的保险柜里装满了金银财宝,而老百姓却两手空空,忍饥挨饿。
国王召来主教,对他说:“你胸`前挂的十字架应该意味着为别人牺牲生命,可你却从别人那里掠夺生命,一毛不拔,因此你应该永远离开这个国度,永远不要回来。”
这样,每个月圆的日子,男男女女都到国王面前,诉说他们的重负。于是每个月圆日都有不少剥削者被流放出去。
萨迪克的人民惊讶不已,他们在心底欢呼喝彩。
一天,老老少少又包围了国王的高塔要见他。国王一手持王冠,一手拿权杖,走下了台阶。他对大家说:“这回,你们要我做什么呢?瞧,我把你们要我执掌的东西还给你们了。”
大家喊道:“不,不,你是我们正直的国王,你清除了毒蛇,彻底扫清了豺狼,我们是来表示感激的,庄严的王冠是你的,荣耀的权杖属于你。”
国王答道:“不是我,不。你们自己才是国王,你们认为我软弱无能、统治不力时,正是你们自己软弱无能、统治不力。现在这片土地运作良好,是因为它按照你们的意愿, 我只是你们脑子里的想法。 我只存在于你们的行动中。 根本就没有这样的统治者。 除非被统治者能统治他们自己。”
国王拿着他的王冠和权杖回塔里了。 老老少少也心满意足地各自回家了。
每个人都认为自己是别人的国王,戴着王冠,手持权杖。
The King
The people of the kingdom of Sadik surrounded the palace of their king shouting in rebellion against him. And he came down the steps of the palace carrying his crown in one hand and his sceptre in the other. The majesty of his appearance silenced the multitude, and he stood before them and said,“My friends, who are no longer my subjects, here I yield my crown and sceptre unto you. I would be one of you. I am only one man, but as a man I would work together with you that our lot may be made better. There is no need for king. Let us go therefore to the fields and the vineyards and labor hand with hand. Only you must tell me to what field or vineyard I should go. All of you now are king.”
流浪者 第二章(5)
And the people marvelled, and stillness was upon them, for the king whom they had deemed the source of their discontent now yielding his crown and sceptre to them and became as one
上─页 下─页