《英译中国现代散文选》作者:张培基_第48頁
在线阅读
上─页第48/95页 下─页
ry field, I shall be separated from you
only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying our territorial
waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope
I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on their presence in
our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them.
That is my pledge!
Farewell, China, my beloved homeland!
注释:
郑振铎(1898-1958)是我国现代作家,学者。他于1927年8月乘船远离祖国,前往法国
巴黎和英国伦敦游学,1929年10月归国。《离别》一文写于这一时期,内分三部分,其中第一部分抒发即将去国的志士情怀。
(1)题目《离别》译为Parting Sorrows,不仅表示告别,且同时把离愁别绪也作了交代。如译
为Parting from homeland或Farewell to China似缺乏内涵。
(2)“见着船渐渐的离岸了”译为I watched the ship tearing itself away slowly from the shore,
其中tear itself away也可用moving away表达,但缺乏惜别的感情色彩。
(3)“船与岸间的水面渐渐的阔了”译为leaving a widening expanse of water in between,其中
in between 指between the ship and the shore。
(4)“红日”指日本国旗,译为the red sun,后面未加flag,是为了配合造句。否则也可译为
the sun flag或the rising-sun flag 。
(5)“蓝白红”指法国国旗,英语中常以the tricolour来表达。
(6)“‘红蓝条交叉着’的联合旗”指英国国旗,英语中以the union jack或the union flag表
达。
(7)“‘星点红条’的旗“即美国国旗,英语中称之为the stars and stripes。
(8)“我不忍离了中国而去”译为I cannot find it in my heart to leave Chins,其中to find it in one’s heart to do…是成语,作“忍心做……”、“意欲……”解。此句也可译为I cannot bear to leave China。
(9)“更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去”译为much less during these stormy times
when I have to abandon my bounden duty,其中much less是成语,常跟在否定句后面,作“更不用说”(and certainly not)解。又,“这大时代”按内涵译为these stormy times,未按字面直译为the great times。
(10)“暂别了”译为I shall be separated from you only for the present,其中for the present和for
the time being同义,都作“暂时”、“眼下”解。
(11)“白色灰色的军舰都已不见了”译为I shall see no more gray or white warships plying our
territorial waters,其中plying our territorial waters(往返于我国领海)是添加成分,原文虽无其字,但有其意。
(12)“如果它们那时还没有退去中国海”译为if the foreign warships by that time still hang on to
their presence in our territorial waters,其中hang on 是成语,作“坚持”、“不肯放弃”解。又presence一词常用来指(军政)“势力”、“存在”。
时间即生命
梁实秋
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就
是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每
天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生
命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实
自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人
都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,
几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有
人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上
的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读
我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。但是我没能这样做。我
的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但
是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,
十分惊险(3)。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。
假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年三十才知道读书自修的重要(5)。▽本▽作▽品▽由▽▽網▽提▽供▽下▽載▽與▽在▽線▽閱▽讀▽
我披阅,我圈点。但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣(6),我如今
年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,
我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几
年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。现
在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运
动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老
来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的
从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱(9)。
Time Is Life
Liang Shiqiu
It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click
indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the
wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless,
few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want
to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve
yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All tht
is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or
cinema—I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching
TV—usually I w
上─页 下─页