《英译中国现代散文选》作者:张培基_第47頁
在线阅读
上─页第47/95页 下─页
may wear them again this summer. These are all the property I have to my name. But
wouldn’t the declaration of my “family treasures” make myself an object of lively ridicule
to the rich?
To remain honest though poor, to live a clean and simple life—that is what we
revolutionaries count on to overcome innumerable difficulties!
注释:
《清贫》是方志敏烈士1935年英勇就义前在江西国民党监狱中写下的不朽散文。
(1)“国民党伟人们”指“国民党要人们”,故译为Kuomintang VIPs。
(2)“一桩趣事”可译为amusing event, occurrence、episode等,但以episode 较为合适,因为它指一系列事件中的一件。
(3)“一千或八百大洋”中“大洋”指“银元”故译为silver dollars。
(4)“发个意外之财”译为had come upon a windfall,其中windfall本指a piece of fruit blown off
a tree by the wind,现指a piece of unexpected fortune。
(5)“拉出榴弹中的引线”中的“引线”不是“引信”(fuse),故译为cord。
(6)“不然就是一炸弹,把你炸死去”本可按字面直译为or the bomb finishes you off,现译为
or you die,简洁明白,较口语化。又动词die用作现在不定式,不用将来式will die,是为了表达一种必然将发生的事(a certainty)。
(7)“想从我这里发财,是想错了”译为You’re barking up the wrong tree to seek a fortune from
me,其中to bark up the wrong tree是常见于口语的习语,意即“找错地方”或“找错人”。
(8)“你骗谁”是粗话,相当于“胡说”,不宜直译,现译为Shit。
(9)“像你当大官的人会没有钱”译为A big shot like you ain’t got no money?,其中ain’t等于hasn’t,常见于口语。又译句中用两个否定(double negative)表达一个否定,为文化低的人所用的不规范英语。
(10)“决不会没有钱的”是恶狠狠的话,不宜直译,现根据人物对话情景译为No money?
Impossible,取其神似。
(11)“老出门的”意即“老手”,故译为an old hand。
(12)“不要瞎忙吧”意即“别胡闹”,可译为don’t act or speak stupidly,但欠口语化,现译
为stop messing around或stop mucking around。
(13)“叫那些富翁们齿冷三天”意即“被那些有钱人尽情嘲笑”,现译为make myself an object
of lively ridicule to the rich。
离 别(1)
郑振铎
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的
离岸了(2),船与岸间的水面渐渐的阔了(3),见着了许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥
着手,说着Adieu, adieu!听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告
别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有
一种说不出的感动!
船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着
我们国旗的,它们的旗帜是“红日(4)”,是“蓝白红(5)”,是“红蓝条交叉着”的联
合旗(6),是有“星点红条”的旗(7)!
两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海
水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片的金光。
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
我不忍离了中国而去(8),更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去(9),抛弃
了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,
争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!
然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我
的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。暂别了,暂别了(10),
在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。
当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,
“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了(11),代替它们的是我们
的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。
如果它们那时还没有退去中国海(12),还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,
我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!
这是我的誓言!
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Parting Sorrows
Zheng Zhenduo -本-作-品-由--網-友-整-理-上-傳-
Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the
ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in
between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white
handkerchiefs amidst shouts of “Adieu,adieu!” firecrackers were crackling and apluttering,
and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent
emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or
white lying at anchor and fly flags other than our national ones. They were flying the red
sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes.
The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips
until they became some mere islets on the horizon. The waters of the sea glistened under
the setting sun and kept leaping like romping urchins. The water surface was a vast
expanse of gold.
Farwell, China, my beloved homeland!
I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when
I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters—men
who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all
earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes
me feel very guilty indeed!
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart
and soul to my motherland. I am parting from China acquire more experience and search
for better ways of struggle. Dear brave fighters of eve
上─页 下─页