ever father had given me a beating, I would seek solace in grandpa’s room
where I would stay gazing out of the window from dusk till late into the night while
snowflakes were flying like cotton and the lid of the kettle over the heating stove rattling
like a musical instrument playing an accompaniment.
Grandpa would place his wrinkled hand on my shoulder and then on my head, saying,
“Grow up quick, poor child! You’ll be all right after you’ve grown up.”
I fled from home at twenty. And so far I still live the life of a vagrant.
True, I’ve “grown up”, but I’m not yet “all right”.
Nevertheless, from grandpa I’ve learned that apart from coldness and hatred, there is
also warmth and love in life. Hence my everlasting dream and pursuit of this “warmth” and
“love”.
注释:
萧红(1911-1942),黑龙江省呼兰县人,官僚地主家庭出身,是才华横溢的女作家。本文是
她应美国友人斯诺之给而写的小传。文章诉说她如何在祖父在关怀和抚育下度过寂寞的幼女时代。
(1)“憧憬“译为dream,和aspiration, longing, yearning等同义。
(2)“那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——”意即“那县城在黑龙江省,差不多位于中国的东北角”。现译为in a remote town in Heilongjiang Province—a town situated
virtually at the northeastern tip of china,其中以remote(偏僻的、边远的)表达“小”,便于烘托原文的气氛;at the northeastern tip of China比in China’s northeastern part灵活顺口。
(3)“甚至于无情”译为not to say with ruthlessness,其中not to say是英语成语,意即and almost
或and perhaps even。
(4)“哭着诉说着”译为tearfully related their troubles,其中related意told。
(5)“棕色的马”译为chestnut horses。英语常用chestnut指马的棕色,或棕色的马.
(6)译文touched off是成语,作“激起”、“引起”解。
(7)“穷人,这匹马就是命根”译为they mean everything to the poor,其中everything和前面
的nothing相互应。
(8)“父亲也就更变了样”译为From then on father went from bad to worse,其中from then on
是连接上句的添加成分。又went from bad to worse是成语,作“越来越坏”、“每况俞下”解。
(9)“就像自己的身上生了针剌一样”译为feel like being pricked all over on thorns,其中feel like
是短语动词,作“如同”解,又介词on常用来指人体受到伤害的原因,
(10)译文superciliousness gushed from his eyes…是隐喻。
(11)译文Often of a snowy evening中的of 等于on,但有“经常”的含义。
(12)“围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇”译为would
hang about grandpa by a heating stove, listening to him ready poems aloud and meanwhile watching his
busy ruddy lips,其中hang about或hang around为动词短语,作“待在……身边”解,通常有亲
密、友好的含义。又busy一词描述祖父的嘴唇不断张合,以代替“读着诗篇时”。
(13)“暖炉上水壶的盖子,则像伴奏乐器似的振动着”译为and the lid of the kettle over the
heating stove rattling like a musical instrument playing an accompaniment, 其中rattling表达“振动”,
而不用vibrating等,因to rattle不仅指“振动”,而且指格格作响声,与“伴奏乐器”的比喻相
互应。
当 铺
萧红
“你去当吧!你去当吧,我不去!”
“好,我去,我就愿意进当铺(1),进当铺我一点也不怕,理直气壮。”
新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!在当铺门口稍微徘
徊了一下,想起出门时郎华要的价目(2)——非两元不当。
包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺
为什么摆起这么高的柜台(3)!
那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了:
“两块钱。”
他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包
袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子(4)。
“两块钱不行,那么,多少钱呢?”
“多少钱不要。”他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了
摇。
我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难(5),正想
把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我(6)。
“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”
“不当。”我说。
“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。”他把腰微微向后弯一点,
柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。
带着一元票子和一张当票,我怏怏地走,走起路来感到很爽快,默认自己是很有▼本▼作▼品▼由▼▼網▼提▼供▼下▼載▼與▼在▼線▼閱▼讀▼
钱的人。菜市,米店我都去过,臂上抱了很多东西,感到非常愿意抱这些东西,手冻
得很痛,觉得这是应该,对于手一点也不感到可惜,本来手就应该给我服务,好像冻
掉了也不可惜。路旁遇见一个老叫花子,又停下来给他一个大铜板,我想我有饭吃,
他也是应该吃啊!然而没有多给,只给一个大铜板,那些我自己还要用呢(7)!又摸一
摸当票也没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。但
是,背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些剌痛(8),走到大门口,才想起来从搬家还没
有出过一次街,走路腿也无力,太阳光也怕起来。
又摸一摸当票才走进院子去。郎华仍躺在床上,和我出来的时候一样,他还不习
惯于进当铺。他是在想什么。拿包子给他看,他跳起来了:
“我都饿啦,等你也不回来。”
十个包子吃去一大半,他才细问:“当多少钱?当铺没欺负你?”
把当票给他,他瞧着那样少的数目:
“才一元,太少。”
虽然说当得的钱少,可是又愿意吃包子,那么结果很满足(9)。他在吃包子的嘴(10),
看起来比包子还大,一个跟着一个,包子消失尽了。
The Pawnshop
Xiao Hong
“You go and do the pawning! You go, but not me!”
“Ok, I go. I wouldn’t mind. I’m not afraid at all. I don’t see anything wrong about it.”
Thus, my newly-made cotton-padded gown, which had not been worn even once,
accompanied me to the pawnshop. At the door of the pawnshop I hesitated for a while,
recalling the asking price suggested by Lang Hua when I left home—“Nothing less than
two Yuan.”
I stood on tiptoe, face upward and back straightened, to hand the cloth-wrapped
bundle onto the counter. How strange the pawnbroker should have put up a counter so