《英译中国现代散文选》作者:张培基_第39頁
在线阅读
上─页第39/95页 下─页
overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy
and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own
acts of indiscretion, be sent to the gallows. With such a terrible misfortune befalling your
family, how could you still have wedded bliss to speak of?
Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that
neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself.
注释:
郁达夫,一生短暂,在恋爱与婚姻上有很多坎坷经历。小品文《谈结婚》寥寥数语,看似游
戏笔墨,但庄谐并出,寓理于趣,感叹人生多苦难,对现实百态深表不满。
(1)“似乎曾说过……”意即“说过一些话,大意是……”,译为said something to the effect that…,其中to the effect that…作“大意是……”解。
(2)“华盛顿?欧文”是美国作家Washington Irving (1783-1859)。《见闻短记》(Sketch
Book)为其著名代表作。
(3)“一篇歌颂妻子的文章”的篇名为The Wife。
(4)“查而斯?兰姆”是英国散文家Charles Lamb (1775-1834)。笔名爱丽亚(alia),
著有《爱丽亚散文集》(Essays of Alia)。
(5)“《独身者的不平》”指《爱丽亚散文集》中的一篇。
(6)“这个问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样”译为That sounds like the chicken-and-egg
question,其中chicken-and-egg(或chicken and egg )是成语,作“鸡与蛋孰先难定”或“因果难定”解。
(7)“常常没有人解决过的问题”可译为has never been resolved,现译为remains a perpetual
puzzle,变反说为正说。
(8)“裙”指“裙带关系”意即“藉以相互依靠的姻亲关系”,现译为petticoat influence。
(9)“独身者”指“独身男作家”,故译为an unmarried male writer。
(10)“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在文中分别指第四、
第五两个条件。现分别译为gook looks和potentness。
(11)“却也很不易办到”意即“却也不易都具备”,译为of which all are not always available,
等于of which not all are always available。
(12)“儿子自己要来”译为your offspring will come to this world of themselves,其中短语of
themselves和automatically同义。
(13)“走上了断头台”,本可译为be sent to the guillotine,但因兰姆文中说的绞刑架,故译为
be sent to the gallows。
(14)“‘官人请!娘子请!’的唱随之乐”不宜逐字直译,现意译为wedded bliss(闺房之乐),
简单明了。
永远的憧憬(1)和追求
萧红
一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是
中国的最东最北部——黑龙江省——(2)所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的
祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情(3)。
有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属
们哭着诉说着(4),向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马(5)从车上解下来还
了回去。
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵(6)。“两匹马,咱们是算不了什么的,
穷人,这匹马就是命根。(7)”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。
父亲也就更变了样(8),偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连
父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针剌一样(9);他斜
视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着(10)。
所以每每在大雪中的黄昏里(11),围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看
着祖父读着诗篇时微红的嘴唇(12)。
父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗
外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着
(13)。
祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我头上,我的耳边便响着这样
的声音:
“快快长吧!长大就好了。”
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。
“长大”是“长大了”,而没有“好”。
可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。
所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。 ┇本┇作┇品┇由┇┇網┇提┇供┇下┇載┇與┇在┇線┇閱┇讀┇
My Everlasting Dream and Pursuit
Xiao Hong
In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in
Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had
snow there for as long as one third of a year.
Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants,
his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say
with ruthlessness.
Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant’s horse-drawn
cart and drove it home. The tenant’s family came to see grandpa and, dropping to their
knees, tearfully related their troubles. Grandpa unharnessed the two chestnut horses and
retuned them to tenant.
That touched off a night-long quarrel between father and grandpa. “The two horses
mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused
to listen. Mother died when I was nine. From then on father went from bad to worse. Even
a mere cup accidentally broken by someone would send him into such a violent rage that
we all shivered with fear. Later, whenever I happened to walk past him, he would even
have his eyes directed sideways, which made me feel like being pricked all over on thorns.
When he looked askance at me, superciliousness gushed from his eyes down the bridge of
his nose and then off the corners of his mouth.
Often of a snowy evening, we children would hang about grandpa by a heating stove,
listening to him reading poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.
When
上─页 下─页