是一条好船,船长也善于操帆掌舵;唯一不合适的是你的胃。
如果你能端坐云头,你就看不见国与国的边界,也看不见庄园之间的界石。
遗憾的是你无法端坐云头。
七个世纪以前,有七只白鸽从幽沽飞上雪峰。在七个看到鸽子飞翔的人中,有一个说:“我看到第七只鸽子的翅膀上有一个黑点。”
如今山谷中的人们都在讲述飞上雪山顶峰的七只黑鸽。
秋天,我收集自己所有的忧伤,将它们埋在花园深处。
四月到来,春天来和大地成婚,在我的花园里又绽放出与众花不同的美丽花朵。
邻人们纷纷前来欣赏花季盛景,他们对我说:“当秋天再度来临,在播种的季节里,可否分赠些美丽的花种,让我们的花园里也花枝招展?”
我向人伸出空手而一无所获,诚然十分悲哀 ;
但是我伸出一只满握的手,如若发现无人领受,那才是彻底的绝望呢。
我渴望来生,因为在那里我能获得自己的未作之诗和未绘之画。
艺术是从自然迈向无穷的一步。
一件艺术作品是从云雾中塑造出的一个意象。
哪怕是一双编织荆冠的手,也胜过一双无所事事的手。
我们最圣洁的泪水从不追寻我们的眼睛。
每个人都是每个曾经在世的君王和奴隶的子孙。
如果耶稣的曾祖知道自己的身体里隐藏着什么,他怎能不对自己肃然起敬呢?
犹大之母对儿子的爱会比玛利亚对耶稣的爱少吗?
我们的兄弟耶稣还有三个奇迹没有被载入经书:
第一,他和你我一样是人,第二,他有幽默感,第三,他知道自己虽然被征服,却仍是一个征服者。
那个钉在十字架上的人啊,你被钉在了我的心上,刺穿你双手的钉子,也穿透了我的心墙。
明天,当一个异乡人从髑髅地走过时,他不会知道这里曾有两个人流过血。
他会以为那只是一个人的血。
你或许听说过那座福山。
它是我们的世界之巅。
一旦你攀上它的顶峰,就只会有一个愿望,
走下最深的沟谷,与那儿的山民生活在一起。
这便是这座山之所以被称为福山的理由。
我用言语禁锢的每一种思想,必须用我的行动使之获释。
沙与沫 第三章(1)
I am forever walking upon these shores,betwixt the sand and the foam.
The high tide will erase my foot-prints, and the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain forever.
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and looked, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
They say to me in their awakening, “You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea.”
And in my dream I say to them, “I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore.”
Only once have I been made mute. It was when a man asked me, “Who are you?”
The first thought of God was an angel.
The first word of God was a man.
We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words.
Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays?
The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, “A grain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again.”
I heard the Sphinx, but I did not understand.
Long did I lie in the dust of Egypt, silent and unaware of the seasons.⌒⌒文⌒檔⌒共⌒享⌒與⌒在⌒線⌒閱⌒讀⌒
Then the sun gave me birth, and I rose and walked upon the banks of the Nile,
Singing with the days and dreaming with the nights.
And now the sun threads upon me with a thousand feet that I may lie again in the dust of Egypt.
But behold a marvel and a riddle!
The very sun that gathered me cannot scatter me.
Still erect am I, and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile.
Remembrance is a form of meeting.
Forgetfulness is a form of freedom.
We measure time according to the movement of countless suns; and they measure time by little machines in their little pockets.
Now tell me, how could we ever meet at the same place and the same time?
Space is not space between the earth and the sun to one who looks down from the windows of the Milky Way.
Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity.
Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain?
On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him, “Is this indeed the way to the Holy City?”
And he said, “Follow me, and you will reach the Holy City in a day and a night.”
And I followed him. And we walked many days and many nights, yet we did not reach the Holy City.
And what was to my surprise he became angry with me because he had misled me.
沙与沫 第三章(2)
Make me, oh, God, the prey of the lion, ere you make the rabbit my prey.
One may not reach the dawn save by the path of the night.
My house says to me, “Do not leave me, for here dwells your past.