《沙与沫》作者:纪伯伦_第31頁
在线阅读
上─页第31/32页 下─页
his conviction he answered,“I agree with all that you say, yet I believe the hermit is a good man. And may it not well be that one good man by his absence does better than the seeming goodness of these many men?”
大 河
在卡迪沙山谷有一条大河流过,两条小溪在这里相会了,它们交谈起来。
一条溪流问道:“朋友,你是怎么来的,你一路上怎么样?”
另一个回答道:“我的路障碍最多了,磨坊的轮子坏了,以前把我从沟渠里导向农作物的农场主死了。我排泄脏物,挣扎着流下来。而那里的人什么都不做,只晒太阳。你的路呢,朋友?”
这一个回答说:“我的是一条完全不同的路径。我从芬芳的花丛里和羞涩的杨柳边倾泻而下,男人女人用银杯饮用我,小孩在我的身上划动着玫瑰红的双脚,我的周围总有笑声,还有甜美的歌声。很遗憾,你的路途不是很快乐的。”
流浪者 第六章(2)
此时大河洪亮地说道:“进来吧,进来,我们要去大海。进来吧,进来,别再说了。现在和我一块走吧。我们要去大海。进来吧,进来,在我这里你们会忘记迷惑,闲荡的,不论忧伤的还是快乐的。来吧,进来,当我们到达母亲海的中心时,你和我都会忘记我们以前的路的。”
The River
In the valley of Kadisha where the mighty river flows, two little streams met and spoke to one another.
One stream said,“How came you, my friend, and how was your path?”
And the other answered,“My path was most encumbered. The wheel of the mill was broken, and the master farmer who used to conduct me from my channel to his plants, was dead. I struggled down oozing with the filth of laziness in the sun. But how was your path, my brother?”
And the other stream answered and said,“Mine was a different path. I came down the hills among fragrant flowers and shy willows, men and women drank of me with silvery cups, and little children paddled their rosy feet at my edges, and there was laughter all about me, and there were sweet songs. What a pity that your path was not so happy.”
At that moment the river spoke with a loud voice and said, “Come in, come in, we are going to the sea. Come in, come in, speak no more. Be with me now. We are going to the sea. Come in, come in, for in me you shall forget you wanderings, sad or gay. Come in, come in. And you and I will forget all our ways when we reach the heart of our mother the sea.”
两个猎人
五月的一天,欢乐和悲伤在湖边相遇了。他们互相致意问候,然后在平静的湖水边坐下谈心。
欢乐谈起了世上的美景,山林间的日常生活中的奇迹,以及黄昏黎明时分听到的歌声。
悲伤开口了,他完全赞同欢乐所说的,因为悲伤知道时间的魔力及其魅力。悲伤滔滔不绝地讲述着山间的五月天。
欢乐和悲伤谈论了很久,他们很赞同彼此所知的一切。
这时,两个猎人从湖对岸经过,他们望过水面,其中一个说:“我很纳闷,那两个人是谁啊?”另一个人接道:“你看见两个?我只看见一个啊。”
第一个猎人说:“可是那里有两个啊。”第二个说:“我只看见了一个,湖里的倒影也只有一个啊。”
“不,是两个,”第一个猎手说,“水里的倒影也是两个啊。”
第二个又说了:“我确实只看见了一个。”另一个又说:“我很清楚地看见了两个。”
直到今天,一个猎手说另一个看见了重影。而另一个说:“我的朋友有点瞎。”
The Two Hunters
Upon a day in May, Joy and Sorrow met beside a lake. They greeted one another, and they sat down near the quiet waters and conversed.
Joy spoke of the beauty which is upon the earth, and the daily wonder of life in the forest and among the hills, and of the songs heard at dawn and eventide.
And Sorrow spoke, and agreed with all that Joy had said, for Sorrow knew the magic of the hour and the beauty thereof. And Sorrow was eloquent when he spoke of May in the fields and among the hills.
And Joy and Sorrow talked long together, and they agreed upon all things of which they knew.
Now there passed by on the other side of the lake two hunters. And as they looked across the water one of them said, “I wonder who are those two persons?” And the other said, “Did you say two? I see only one.”⑦本⑦作⑦品⑦由⑦⑦網⑦提⑦供⑦下⑦載⑦與⑦在⑦線⑦閱⑦讀⑦
流浪者 第六章(3)
The first hunter said,“But there are two.” And the second said, “There is only one that I can see, and the reflection in the lake is only one.”
“Nay, there are two,” said the first hunter, “and the reflection in the still water is of two persons.”
But the second man said again,“Only one do I see.” And again the other said,“But I see two so plainly.”
And even unto this day one hunter says that the other sees double, while the other says,“My friend is somewhat blind.”
另一个流浪汉
一次我在路上碰到一个人,他也有一点疯癫。他对我说:“我是个流浪汉,我似乎常常行走在尘世的侏儒中间,因为我比他们高七十尺,所以能更有远见,能更自由地思考。但事实上我不是走在人们之中而是在他们之上,他们只能看见我在旷野上留下的脚印。
“我常常听见他们为我的脚印的形状和尺寸争论不休,有人说:‘那是遥远的过去毛象漫游留下的足迹。’别的人说:‘不,那是流星从遥远的星空跌落下来的地方。’
“可是你,我的朋友,你很清楚那什么也不是,只是一个流浪汉的脚印。”
The Other Wanderer
Once on a time I met another man of the roads. He too was a little mad, and thus spoke to me,“I am a wanderer. Oftentimes it seems that I walk the earth among pygmies. And because my head is seventy cubits farther from the earth than theirs, it creates hi
上─页 下─页