《沙与沫》作者:纪伯伦_第30頁
在线阅读
上─页第30/32页 下─页
hey behaved the one to the other
和平感染
一枝开花的树枝对他的边上的树枝说:“这真是沉闷而空虚的一天。”另一枝树枝说:“这一天的确是沉闷而空虚的。”
正在那时,一只麻雀飞来落在其中的一枝树枝上,又一只麻雀停在了边上。
其中一只麻雀尖声尖气地说 :“我的配偶离开我了。”
另外一只麻雀也哭诉道:“我的配偶也走了,再也不会来了,谁在乎呢?”
然后两只麻雀就唧唧喳喳地骂开了,不久他们打起来了,在空中发出刺耳的噪音。
突然又有两只麻雀从天而降,他们安静地待在那两只躁动不安的麻雀边上。于是安宁来了,和平来了。
然后四只麻雀成双成对地飞走了。
之后,第一枝树枝对他邻近的树枝说:“那真是声音的极转直变。”
另一枝树枝答道:“你会怎样称呼呢,现在既安静又宽敞。对我来说,如果空气上层能保持安宁,住在下层的也能保持和平。你别在空中晃动得离我那么近好吗?”
第一枝树枝说:“噢,为和平着想,在春天未完之前,或许可以吧。”
然后他随着一阵劲风而摇曳过去,将她拥入怀中。
Peace Contagious
One branch in bloom said to his neighboring branch,“This is a dull and empty day.” And the other branch answered, “It is indeed empty and dull.”
At that moment a sparrow alighted on one of the branches, and the another sparrow, nearby.
And one of the sparrows chirped and said,“My mate has left me.”
And the other sparrow cried,“My mate has also gone, and she will not return. And what care I?”
Then the two birds began to twitter and scold, and soon they were fighting and making harsh noise upon the air.
All of a sudden two other sparrows came sailing from the sky, and they sat quietly beside the restless two. And there was calm, and there was peace.
Then the four flew away together in pairs.
And the first branch said to his neighboring branch,“That was a mighty zig-zag of sound.”
And the other branch answered,“Call it what you will, it is now both peaceful and spacious. And if the upper air makes peace it seems to me that those who dwell in the lower might make peace also. Will you not wave in the wind a little nearer to me?”
And the first branch said, “Oh, perchance, for peace’ sake, ere the spring is over.”
And then he waved himself with the strong wind to embrace her.
影 子
六月的一天,小草对一棵榆树的影子说:“你不时地左右移动,你打扰我的安宁了。”
影子回答道:“不是我,不是我,看看头顶,风里有棵树在太阳和地球间东摇西晃呢。”
小草抬起头来,第一次看见了树。它在心里说:“看,为什么呢,又一棵比我大得多的草。”
于是小草沉默了。
The Shadow
Upon a June day the grass said to the shadow of an elm tree, “You move to right and left over-often, and you disturb my peace.”
And the shadow answered and said, “Not I, not I. Look skyward. There is a tree that moves in the wind to the east and to the west, between the sun and the earth.”
And the grass looked up, and for the first time beheld the tree. And it said in its heart,“Why, behold, there is a larger grass than myself.”
And the grass was silent.
流浪者 第六章(1)
年届七十
年轻的诗人对王妃说:“我爱你!”王妃回答道:“我也爱你啊,孩子!”
“但我不是你的孩子,我是一个男人,并且我爱你。”
王妃答道:“我是我的儿女们的母亲,他们又是自己儿女的父母,我的一个孙子都比你大。”◇◇網◇
年轻的诗人说:“可是我爱你。”
不久以后,王妃死了。弥留之际,她在灵魂深处说:“我心爱的人儿,年轻的诗人,我唯一的儿子,有一天我们会再相见的,那时我将不会是七十岁了。”
Seventy
The poet youth said to the princess, “I love you.” And the princess answered, “And I love you too, my child.”
“But I am not your child. I am a man and I love you.”
And she said, “I am the mother of sons and daughters, and they are fathers and mothers of sons and daughters, and one of the sons of my sons is older than you.”
And the poet youth said,“But I love you.”
It was not long after that the princess died. But ere her last breath was received again by the greater breath of earth, she said within her soul,“My beloved, my only son, my youth-poet, it may yet be that some day we shall meet again, and I shall not be seventy.”
寻找上帝
有两个人走在山谷里,其中一个用手指着山谷说 :“看到那隐士的住处没?那里住着一个已长期与世隔绝的人,他只追求上帝,别的一无所求。”
另一个说:“他只有离开那隐居处,离开那地方的荒凉,重回人间,分享我们的快乐和痛苦,在婚宴上和我们的舞者一起跳舞,和那些在死者灵柩前啜泣的人一块儿哭泣,不然他找不到上帝的。”
另一个人心悦诚服,尽管如此,他回答道:“我完全同意你所说的,我仍相信那个隐士是个好人。一个好人远离尘嚣较之那些道貌岸然的家伙于世有益多了,这样不好吗?”
Finding God
Two men were walking in the valley, and one man pointed with his finger toward the mountain side, and said,“See you that hermitage? There lives a man who has long divorced the world. He seeks but after God, and naught else upon this earth.”
And the other man said, “He shall not find God until he leaves his hermitage, and the aloneness of his hermitage, and returns to our world, to share our joy and pain, to dance with our dancers at the wedding feast, and to weep with those who weep around the coffins of our dead.”
And the other man was convinced in his heart, though in spite of
上─页 下─页