each of you insists that the other’s task is the easier one. Now go hence and be happy at your work.”
The angels thus ordered went their ways. But each one looked backward with greater anger at the archangel. And in his heart each was saying, “Oh, these archangels! Every day they make life harder and still harder for us angels!”
But the archangel stood there, and once more he bethought him. And he said in his heart,“We have indeed, to be watchful and to keep guard over our guardian angels.”
雕 像
从前,山里住着一个人,他家里有一座雕像,是由一位古代大师雕刻而成的。雕像脸朝下,倒在他的门前,他根本就没在意。
某天,一个学识渊博的人从城里来,经过他门前,看见了雕像。于是问主人愿不愿意卖掉这座雕像。
主人笑道:“请问谁要买这块黯淡无光的脏石头呀?”
城里来的人说:“我愿意给你一块银元买下它。”
山里人大吃一惊,喜出望外。
雕像被放到一头大象的背上,运回了城里。几个月后,山里人进了趟城,在大街上闲逛时,他看见一群人围在一个小店前,有个人大声吆喝道:“进来吧,请进来欣赏全世界最漂亮的、最神奇的雕像。只花两块银元、就可以参观大师手下最了不起的作品。”
于是,山里人付了两块银进店里参观,而这座雕像正是他一块银元卖掉的那个。
The Statue
Once there lived a man among the hills who possessed a statue wrought by an ancient master. It lay at his door face downward and he was not mindful of it.
流浪者 第三章(5)
One day there passed by his house a man from the city, a man of knowledge, and seeing the statue he inquired of the owner if he would sell it.
The owner laughed and said,“And pray who would want to buy that dull and dirty stone?”
The man from the city said,“I will give you this piece of silver for it.”
And the other man was astonished and delighted.
The statue was removed to the city, upon the back of an elephant. And after many moons the man from the hills visited the city, and as he walked the streets he saw a crowd before a shop, and a man with a loud voice was crying, “Come ye in and behold the most beautiful, the most wonderful statue in all the world. Only two silver pieces to look upon this most marvelous work of a master.”
Thereupon the man from the hills paid two silver pieces and entered the shop to see the statue that he himself had sold for one piece of silver.
交 易
从前,一个穷苦的诗人在十字路口碰上了一个富有的傻瓜,他们聊了起来。他们所说的不过是宣泄他们的不满。
这时,路神经过,他把手按在这两个人的肩膀上。瞧,奇迹出现了。这两个人交换了他们的财产。
他们分手了。然而,说也奇怪,诗人看了看,手中一无所有,只有一把干燥的流沙。傻瓜闭上眼睛,心里却感觉到了飘动的云彩。
The Exchange
Once upon a crossroad a poor Poet met a rich Stupid, and they conversed. And all that they said revealed but their discontent.
Then the Angel of the Road passed by, and he laid his hand upon the shoulder of the two men.
And the, a miracle: The two men had now exchanged their possessions.
And they parted. But strange to relate, the Poet looked and found naught in his hand but dry moving sand; and the Stupid closed his eyes and felt naught but moving cloud in his heart.
爱与恨
一个女人对一个男人说:“我爱你!”男人说:“你的爱我受之无愧。”
女人说:“你不爱我?”
男人凝望着她,什么也没说。
女人大哭道:“我恨你。”
男人说:“你的恨我也受之无愧。”
Love and Hate
A woman said unto a man,“I love you.”And the man said,“It is in my heart to be worthy of your love.”
And the woman said,“You love me not?”
And the man only gazed upon her and said nothing.
Then the woman cried aloud,“I hate you.”
And the man said,“Then it is also in my heart to be worthy of your hate.”
流浪者 第四章(1)∮∮文∮檔∮共∮享∮與∮在∮線∮閱∮讀∮
梦 想
有个人做了一个梦,醒来后他去找他的算命师,请他解梦。
算命师对这个人说:“带着你觉醒时的梦想来找我,我会告诉你它们的意思。可是你的睡梦既不属于我的智慧的范畴,也不在你的想象力的范围内。”
Dreams
A man dreamed a dream, and when he awoke he went to his soothsayer and desired that his dream be made plain unto him.
And the soothsayer said to the man, “Come to me with the dreams that you behold in your wakefulness and I will tell you their meaning. But the dreams of your sleep belong neither to my wisdom nor to your imagination.”
疯 人
我在精神病院的花园里碰见了一个年轻人,他看上去面色苍白,人很可爱,富有奇想。我在他旁边的长凳上坐下,我问:“你为什么会在这儿呢?”
他惊讶地望着我说:“这是一个不礼貌的问题,不过我会回答你。我的父亲想把我变成他的复制品,我的叔叔也指望我跟他一样。我的母亲希望我像她那大名鼎鼎的父亲,而我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我学他。我的哥哥想让我跟他一样,做个好的运动员。”
“我的老师们依然如此,要我成为哲学老师、音乐老师、逻辑学老师,他们也都很坚决,每个人不过是要我成为他们镜子里的影子。”
“因此,我来到了这个地方。我发现在这儿我的神志更正常点。至少,我能做回我自己。”
突然他转过来对我说:“告诉我,你也是被教育和忠告赶到这个地方的吗?”
我回答道:“不,我只是个访客。”
然后他回答道:“噢,你是住在精神病院墙那边的病人。”
The Madman
It was in the garden of a madhouse that I met a youth with a face pale and lovely and full of wonder. And I sat beside him upon the bench,