t very moment they looked, and, the dog-catcher was approaching.
The three dogs sprang up and scampered down the street, and as they ran the third dog said,“For God’s sake, run for your lives. Civilization is after us.”
舞 女
从前,有个舞女带着她的乐师来到比卡沙王子的宫殿。她获准入宫,就在王子面前,和着鲁特琴、长笛和齐特琴的音乐声翩翩起舞了。
她跳起了火焰舞和矛剑舞,又跳了星辰之舞和宇宙之舞。然后跳起了风中百花舞。
跳罢舞,她站在御座前,向王子鞠躬敬礼。王子吩咐她靠近些,问道:“美丽的女人,优雅愉快的女儿,你的舞艺从何而来?你怎样掌控所有这些韵律和节拍?”
流浪者 第三章(3)
舞女鞠了一躬回答道:“万能仁慈的王子殿下,我不知道该怎样回答你的问询。我只知道哲学家的灵魂扎根在脑子里,诗人的灵魂深埋在心中,歌者的灵魂徘徊在嗓子里,而舞者的灵魂融会于全身。”
The Dancer
Once there came to the court of the Prince of Birkasha a dancer with her musicians. And she was admitted to the court, and she danced before the prince to the music the lute and the flute and the zither.
She danced the dance of flames, and the dance of swords and spears; she danced the dance of stars and the dance of space. And then she danced the dance of flowers in the wind.
After this she stood before the throne of the prince and bowed her body before him. And the prince bade her to come nearer, and he said unto her, “Beautiful woman, daughter of grace and delight, whence comes your art? And how is it that you command all the elements in your rhythms and your rhymes?”
And the dancer bowed again before the prince, and she answered, “Mighty and gracious Majesty, I know not the answer to your questionings. Only this I know: The philosopher’s soul dwells in his head, the poet’s soul is in the heart; the singer’s soul lingers about his throat, but the soul of the dancer abides in all her body.”
两位守护神
一天傍晚,两位天使在城门口相遇了,他们互相致意,攀谈了起来。
一个天使问道:“这些天你在干吗呢,你被派了什么任务呢?”
另一个回答道:“我被派去守护一个坏人,他就住在山谷里,是个罪大恶极之徒,十恶不赦。我向你保证,那是一件重要的差使,并且我勤勤恳恳。”
第一个降临的天使问道:“那是一件很轻松的活。我认识很多罪人,不止一次做他们的守护神。但是现在我被指派去监护一个伟大的圣人,他就住在那边的村舍里,我敢肯定那是一件极为艰难的差使,微妙无比。”
另一个天使说:“这只是你的假想而已。监护一个圣人怎么可能比监护一个罪人更艰苦呢?”
第一个回答:“说我是假想,真是太不像话了!我说的都是事实,我认为你才是妄加猜测呢。”
两个天使就扭成一团了,刚开始斗嘴,后来用拳头、翅膀打斗了。
他们打架的时候,天使长经过,将他们分开,说:“你们为什么打架?究竟为什么?知不知道守护神在城门口打架最不像话了?告诉我,你们为什么争吵?”
两位天使马上说话了,谁都声称自己受命的任务更辛苦,应该得到更大的表彰。
天使长摇了摇头,沉思片刻。然后他说:“我的朋友,我现在不能说你们谁更有权得到较大的荣誉和表彰,既然授予我权力,既然你们坚持认为对方的工作比自己的轻松,为了和平和更好的监护工作,那我让你们接管对方的工作。现在去吧,祝你们工作顺利。”
两位天使各自领命而去。但每个天使都回头狠狠地瞪着天使长,非常气愤。他们都在心底说:“噢,这些天使长!每天他们都在使我们这些天使的生活变得越来越艰难。”
但天使长还站在那里,又一次陷入了沉思。他在心里说:“我们确实应该提高警惕,注意我们这些守护天使。”
The Two Guardian Angels
On an evening two angels met at the city gate, and they greeted one another, and they conversed.□□文□檔□共□享□與□在□線□閱□讀□
The one angel said,“What are you doing these days, and what work is given you?”
流浪者 第三章(4)
And the other answered,“It was been assigned me to be the guardian of a fallen man who lives down in the valley, a great sinner, most degraded. Let me assure you it is an important task, and I work hard.”
The first fallen angel said,“That is an easy commission. I have often known sinners, and have been their guardian many a time. But it has now been assigned me to be the guardian of the good saint who lives in a bower out yonder. And I assure you that is an exceedingly difficult work, and most subtle.”
Said the first angel,“This is but assumption. How can guarding a saint be harder than guarding a sinner?”
And the other answered, “What impertinence, to call me assumptious! I have stated but the truth. Methinks it is you who are assumptious!”
Then the angels wrangled and fought, first with words and then with fists and wings.
While they were fighting an archangel came by. And he stopped them, and said, “Why do you fight? And what is it all about? Know you not that it is most unbecoming for guardian angels to fight at the city gate? Tell me, what is your disagreement?”
Then both angels spoke at once, each claiming that the work given him was the harder, and that he deserved the greater recognition.
The archangel shook his head and bethought him.
Then he said, “My friends, I cannot say now which one of you has the greater claim upon honor and reward. But since the power is bestowed in me, therefore for peace’ sake and for good guardianship, I give each of you the other’s occupation, since