。克莱夫脱了鞋和短袜子,卷起裤腿。随后,他踩进那褐色的水,没了顶。他游着泳,浮上来了。
“深极啦!”他边急促而慌乱地说,边从水里爬出来。“莫瑞斯,我完全没想到!你想到了吗?”
莫瑞斯叫喊道:“我必须适当地游泳。”他就这么做了。克莱夫替他拿着衣服,阳光灿烂。不一会儿,他们来到一座农舍跟前。
那位大娘既冷淡又粗鄙,然而事后他们说她“好极了”。到头来她总算是以茶水招待了他们,还容许克莱夫在她厨房的炉火旁烘干他那些湿衣服。她说“随你们给多少都行”,他们多付给她一些钱,她只是咕哝了一句什么。他们依然兴高采烈,什么也抑制不住他们。他们使一切都起了变化。
“再见,多谢你的招待。”克莱夫说,“要是本地的一个男人找到了那辆摩托车-尚若能把我们放摩托车的地点讲得详细一些就好了。不管怎样,我把朋友的名片留给你,请他们费神把它拴在摩托车上,将车运到最近的火车站去。大致就是这样,我也说不准。站长会给我们打电报的。”
火车站在相距五英里的地方。他们走到车站的时候,太阳都快落了。晚饭结束后,他们才返抵剑桥。这一天的最后一段时间过得十分美满。不知道是什么缘故,火车满员,他们紧挨着坐在那儿,在喧闹声中小声交谈,面泛微笑。他们是像平时那样分手的,谁也没有凭一时冲动说点儿特别的话。这是平凡的一天,然而他们二人都是平生第一次过这样的日子,而且也是最后的一次。
Chapter 14
The Dean sent Maurice down. Mr Cornwallis was not a severe official, and the boy had a tolerable record, but he could not overlook so gross a breach of discipline. "And why did you not stop when I called you, Hall?" Hall made no answer, did not even look sorry. He had a smouldering eye, and Mr Cornwallis, though much an-noyed, realized that he was confronted with a man. In a dead, bloodless way, he even guessed what had happened.
"Yesterday you cut chapel, four lectures, including my own translation class, and hall. You have done this sort of thing be-fore. It's unnecessary to add impertinence, don't you think? Well? No reply? You will go down and inform your mother of the reason. I shall inform her too. Until you write me a letter of apology, I shall not recommend your readmission to the college in October. Catch the twelve o'clock."
"All right."
Mr Cornwallis motioned him out.
No punishment was inflicted on Durham. He had been let off all lectures in view of his Tripos, and even if he had been remiss the Dean would not have worried him; the best classical scholar of his year, he had won special treatment. A good thing he would no longer be distracted by Hall. Mr Cornwallis always suspected such friendships. It was not natural that men of different char-acters and tastes should be intimate, and although undergradu-
ates, unlike schoolboys, are officially normal, the dons exercised a certain amount of watchfulness, and felt it right to spoil a love affair when they could.
Clive helped him pack, and saw him off. He said little, lest he depressed his friend, who was still in the heroics, but his heart sank. It was his last term, for his mother would not let him stay up a fourth year, which meant that he and Maurice would never meet in Cambridge again. Their love belonged to it, and par-ticularly to their rooms, so that he could not conceive of their meeting anywhere else. He wished that Maurice had not taken up a strong line with the Dean, but it was too late now, and that the side-car had not been lost. He connected that side-car with intensities—the agony of the tennis court, the joy of yesterday. Bound in a single motion, they seemed there closer to one an-other than elsewhere; the machine took on a life of its own, in which they met and realized the unity preached by Plato. It had gone, and when Maurice's train went also, actually tearing hand from hand, he broke down, and returning to his room wrote pas-sionate sheets of despair.
Maurice received the letter the next morning. It completed what his family had begun, and he had his first explosion of rage against the world.
学监勒令莫瑞斯停学。◆◆文◆檔◆共◆享◆與◆在◆線◆閱◆讀◆
康沃利斯先生不是一位严厉的学监,迄今莫瑞斯品学尚好。但是他绝不能宽恕此次的违法乱纪。“霍尔,我叫你停住的时候,你为什么不肯停下来?”霍尔不回答,而且连道歉的样子都没有。他的眼睛郁积着不满情绪。康沃利斯先生尽管十分烦恼,却领悟到自己面对的是一个成年人。他运用呆滞、冷酷的想象力,甚至猜测出发生了什么事。
“昨天你没去做礼拜,还旷了四堂课,包括我本人教的翻译课,也没参加会餐。过去你也这么做过,不用再火上浇油,摆出一副傲慢的态度了吧?你不这么想吗?啊?不回答吗?罚你停学,回家去告诉你母亲,怎么会落到这步田地的。我也会通知她。除非你给我写一封悔过书来,否则我绝不推荐你在十月间复学。乘十二点钟的火车动身吧。”
“知道啦。”
康沃利斯先生打手势示意让他出去。
德拉姆不曾受到任何惩罚。由于即将参加荣誉学位考试,所有的课程他都被免了。即便他旷了课,学监也不会跟他过不去。作为这个学年最杰出的古典文学高才生,他获得了特殊待遇。今后他再也不必为霍尔的缘故弄得精神涣散,是件好事。康沃利斯先生一直怀疑学生之间存在着这样的友谊。性格与爱好都不相同的大学生成为密友,是不自然的。不像公学的学生,大学本科生已被公认为具有自制能力了。尽管如此,学监们在一定程度上还是小心提防着,并认为应该力所能及地破坏这种恋爱关系。
克莱夫帮助莫瑞斯打点行李,为他送行。他的话很少,以免使朋友沮丧,但他的心情是抑郁的,莫瑞斯却依然以英雄自居。这是他的最后一个学期了,因为他的母亲不让他在剑桥读四年之久。这就意味着他和莫瑞斯再也不会在剑桥相逢了。他们之间的爱情属于剑桥,尤其属于他们的房间,所以他很难想象两个人会在别的任何地方见面。他想,倘若莫瑞斯不曾对学监采取那么强硬的态度该有多好,然而现在为时已晚。他还希望那辆摩托车没有丢失。他把那辆摩托车跟激情联系在一起——在网球场