地义的,又是一贯正确的。每一个人都在心灵的某处有着某种信仰,他可以为之献出生命。不过,这会不会是你的父母和监护教给你的呢?倘若有信仰的话,是否应该成为你本人的肉身与灵魂的一部分呢?你得向我证实你是有信仰的。别再现趸现卖.耶稣赎罪’或‘三位一体’了。”
“我已经放弃三位一体了。”
“还有耶稣赎罪呢。”
“你太苛刻了,”莫瑞斯说,“我一向知道自己的脑筋迟钝,从来就是如此。里斯利那帮人对你更合适,你最好跟他们谈。”
德拉姆面泛尴尬的神色。他终于感到窘困,无言以对了,于是听任莫瑞斯萎靡不振地溜走。第二天,他们照平素那样见了面。他们二人昨天并没有拌嘴,只是面前猛地出现了个陡坡。攀上坡顶后,他们走得更快了。他们又讨论起神学来,莫瑞斯为耶稣赎罪进行辩护。他败在德拉姆手下。他认识到自己对基督的存在以及基督的善良产生不了真实的感觉。倘若果真有基督这么个人,他实在感到抱歉。他对基督教的厌恶与日俱增,越来越深。不出十天,他就决定不再领圣餐了。三个星期之内,凡是他敢于溜号儿的礼拜仪式,他一概不参加了。他的变化快得让德拉姆感到困惑。他们两个人都有困惑之感。莫瑞斯尽管败下阵来,放弃了他所有的见解,却尝到一种奇妙的陶醉感。他认为自己实际上是赢了,正持续着上学期打响的战斗。
如今德拉姆已经不再对他感到厌烦了。德拉姆已经离不开他了,任何时候都能发现德拉姆在莫瑞斯屋里蜷做一团,不停地想跟他争辩。这太不像德拉姆的为人了。德拉姆一向是矜持的,不是个辩论家。他反驳莫瑞斯的见解的借口是:“那是无稽之谈,霍尔。这里的其他任何人都具有作为绅士的信仰。”这是完全真实的?在他这种新姿态和他对传统信仰发动的攻击的后面,没有其他的什么了吗?莫瑞斯觉得其中有点儿什么。表面上他退却了,却认为自己失掉信仰这个棋子还是很合算的,因为为了得到它,德拉姆袒露了心迹。
这个学期即将结束的时候,他们接触到一个更敏[gǎn]的问题。他们两个人正在上学监的翻译课,有个学生小声把希腊文口译成英文。康沃利斯先生却用低沉平稳的声调说:“省略。这一段涉及希腊人那难以启齿的罪恶。(译注:指同悻爱。)”德拉姆事后说,此人虚伪,应予开除教职。
莫瑞斯笑了。
“我认为这正是纯粹的学术研究的核心问题。希腊人,也就是说,绝大多数希腊人都有那样一种倾向。把它省略了,就等于省略了雅典社会的主流。”
“是这样的吗?”
“你读过《会饮篇》(译注:《会饮篇》是古希腊客观唯心主义哲学家柏拉图(前427一前347)的作品,用对话形式写理想的爱与绝对的美。)吗?”
莫瑞斯没读过。他不曾补充说,自己倒是探索过马提雅尔。
“书里面都是这方面内容——当然不宜给孩子看,可你应该读。这次的假期里就读吧。”
当时没再说下去,然而从此他有权谈另一个问题了,而那个话题是他跟任何人之间都从未涉及过的。他不曾想过竟能谈这种事。当德拉姆在阳光照耀下的院子里谈及此事时,他接触到了一股自由的气息。
Chapter 8
On reaching home he talked about Durham until the fact that he had a friend penetrated into the minds of his family. Ada wondered whether it was brother to a certain Miss Durham—not but what she was an only child—while Mrs Hall confused it with a don named Cumberland. Maurice was deeply wounded. One strong feeling arouses another, and a pro-found irritation against his womenkind set in. His relations with them hitherto had been trivial but stable, but it seemed iniqui-tous that anyone should mispronounce the name of the man who was more to him than all the world. Home emasculated every-thing.
It was the same with his atheism. No one felt as deeply as he expected. With the crudity of youth he drew his mother apart and said that he should always respect her religious prejudices and those of the girls, but that his own conscience permitted him to attend church no longer. She said it was a great misfor-tune.
"I knew you would be upset. I cannot help it, mother dearest. I am made that way and it is no good arguing."
"Your poor father always went to church."
"I'm not my father."
"Morrie, Morrie, what a thing to say."◢◢網◢
"Well, he isn't," said Kitty in her perky way. "Really, mother, come."
"Kitty, dear, you here," cried Mrs Hall, feeling that disap-proval was due and unwilling to bestow it on her son. "We were talking about things not suited, and you are perfectly wrong be-sides, for Maurice is the image of his father—Dr Barry said so."
"Well, Dr Barry doesn't go to church himself," said Maurice, falling into the family habit of talking all over the shop.
"He is a most clever man," said Mrs Hall with finality, "and Mrs Barry's the same."
This slip of their mother's convulsed Ada and Kitty. They would not stop laughing at the idea of Mrs Barry's being a man, and Maurice's atheism was forgotten. He did not communicate on Easter Sunday, and supposed the row would come then, as in Durham's case. But no one took any notice, for the suburbs no longer exact Christianity. This disgusted him; it made him look at society with new eyes. Did society, while professing to be so moral and sensitive, really mind anything?
He wrote often to Durham—long letters trying carefully to express shades of feeling. Durham made little of them and said so. His replies were equally long. Maurice never let them out of his pocket, changing them from suit to suit and even pinning them in his pyjamas when he went to bed. He would wake up and touch them and, watching the reflections from the street lamp, remember how he used to feel afraid as a little boy.
Episode of Gladys Olcott.
Miss Olcott was one of their infrequent guests. She had been good to Mrs Hall and Ada in some hydro, and, receiving an in-vitation, had followed it up. She was charming—at least