《恶之花》作者:夏尔·波德莱尔_第5頁
在线阅读
上─页第5/5页 下─页
的电光,
像一声充满离愁的叹息;

随后,将有天使排闼入房,
忠实愉快地使熄灭的火
和灰暗的镜子重新复活。





题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》


-----------------------------------
诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,
痉挛的脚下踢翻一团手稿,
他头晕目眩,用恐惧的目光
扫视着楼梯,魂落魄丧。

醉人的笑充满牢房
使他变得怪异而反常,
他怀疑一切,各种恐惧
可笑而可憎,挥之不去。

这才子,被关在肮脏的囚室,
这些怪相,这些幽灵,这些叫喊,
一窝蜂在他脑后盘旋纠缠。

这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,
他正是你的象征,你做着恶梦
被现实窒息在四壁当中。
             胡小跃译
 塔索 (1544-1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意
而精神失常,被囚在疯人院中。





静   思①


------------------------------
乖些,我的痛苦,你要更加安稳.
你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:
一种灰暗的气氛笼罩住全城,
有人得到宁静,有人添上烦恼。

当那一大群卑贱的芸芸众生,
被欢乐、这无情的刽子手鞭打,
前往奴隶的欢会中搜集悔恨,
我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,

离开他们,瞧那些过去的年代,
穿着古装,凭靠着天空的阳台,●●文●檔●共●享●與●在●線●閱●讀●
从水底映出微笑的留恋之心,

在桥洞下面睡着垂死的太阳,
亲爱的,你听良宵缓步的足音,
像一幅长长的殓布拖向东方。
               钱春绮译
①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评
论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的
降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾
听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以
拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本
诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的
行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪
帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二
十二首《黄昏》。
法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗
有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集
中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六
句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那
样大的魔力,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当
作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类
奇迹。”
本文已阅读完毕,欢迎发表书评!
感謝samele上传分享本文,访问用户主页
上─页 下─页