《英译中国现代散文选》作者:张培基_第87頁
在线阅读
上─页第87/95页 下─页
rice left in the big jar. …”
Her husband looked at her with a sickly smile,
“You’ve got used to living in a rich man’s house all right. We keep our rice in a
cardboard box.”
That night, the skin dealer said to his son,
“Chun Bao, you go to bed with your mother!”
Chun bao, standing beside the stove, started crying. His mother walked up to him and
called,
“Chun Bao, Chun Bao!” but when she tried to caress him, the boy shunned her. His
father hissed,
“You’ve forgotten your own mother. You ought to get a good beating for that!”
The young woman lay awake on the narrow, dirty plank-bed with Chun Bao lying,
like a stranger, beside her. Her mind in a daze, she seemed to see her younger son Qiu
Bao—plump, white and lovely –curled up beside her, but as she stretched out her arms to
embrace him, she saw it was Chun Bao, who had just fallen asleep. The boy was breathing
faintly, his face pressed against his mother’s breast. She hugged him tightly.
The still and chilly night seemed to drag on endlessly, …
注释
作家柔石,浙江宁海人,1931年在上海牺牲,年仅30,本文是他于1930年写成的最优秀的
短篇小说。作品揭露当时浙东一带农村典妻制度的野蛮和残酷,对农村劳动妇女的苦难表示了极大的同情。
(1)“芒种”为中国24节气之一,约在每年6月上、中旬,该时农村多忙于夏收夏种。如英
译为Mangzhong或wheat in the ear,势必借助脚注,详加说明,否则外国读者无法理解。现结合上下文干脆把它译为early each summer。
(2)“小铜鼓”译为a brass drum。注意brass和bronze、copper在颜色上的区别。三者之中,
仅brass是浅黄色。
(3)“我已经将你出典了……”如逐字直译为I’ve pawned you或I’ve hired you out,均欠达意。现以增词释义的办法译为there’s somebody willing to hire you as a temporary wife,可较清楚地交代原意。
(4)“免得王狼底狼一般的绿眼睛天天在家里闪烁”译为so that he’d no longer be prowling after
me like a wolf,用prowling after(潜行觅食)代替原文中有关比喻,同样传神。
(5)“这一晚,她和她底丈夫都没有吃晚饭。”意即夫妇两人都不想吃饭,故译That evening,
neither he nor she felt like having supper。如按字面直译为That evening, both husband and wife did not eat supper,就未能表达原句含义。
(6)“三周四岁离娘身”译为A child of three can move about free,有节奏,有韵律,易于上口。
(7)“烧饭的黄妈”即在厨房干活的女仆,可简译为the kitchen-maid。
(8)“你应该称一称你自己底老骨头是多少重”意即“你应该珍惜自己的身子”,故译为You
should take good care of your old carcase,其中carcase本作“死尸”解,指活人的“身躯”时,是带有轻蔑或嘲笑口气的用语。
(9)“想吃新鲜的面,番薯等”意即“想换别的东西吃,如面、番薯等”,故全句译为always
felt like eating something different—noodles, potatoes and so on。
(10)“随她吠去好了”译为let her cackle,其中cackle本指母鸡下蛋后的咯咯声,现在的意思是“胡说八道”。此句如直译为let her bark也可,但因和文中母鸡的比喻连用,就不如前者合适。
(11)“阉过的母鸡”实为“不产蛋的母鸡”,故译为a barren hen。不能把它译为a capon,因
那是阉过的公鸡。
(12)“邻舍的妇人围着他们瞧”译为womenfolk from the neighbourhood gathered around to feast
their eyes upon the boy,其中to feast their eyes upon是成語,作“尽情地欣赏”解。
(13)“老妇人却转过头,汹汹地答”译为The scholar’s wife replied fiercely over her shoulder,
其中over her shoulder是习语,作“回头”解。
(14)“其余的孩子胆怯地围在轿的两边”译为The other children gathered and craned their necks
timidly,其中craned their necks(伸长脖子张望)是添加成分,原文虽无其词而有其意。
致蒋经国信
廖承志
经国吾弟:
咫尺之隔,竟成海天之遥(1)。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。幼时同袍,苏京把
晤,往事历历在目(2)。惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念(3)。人
过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判(4),同捐前嫌,共竟祖国统一大业。
共竟祖国统一大业(5)。惟弟一再声言“不接触,不谈判,不妥协”,余期期以为不可。
世交深情,于公于私,理当进言(6),敬希诠察。
祖国和平统一,乃千秋功业(7),台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞
可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员 亦可各
得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“计利当计天下利,求名
应求万世名” (8)自勉,倘能于吾弟手中成此伟业(9),必为举国尊敬,世人推崇,功在%%網%
国家,名留青史(10)。所谓“罪人”之说,实相悖谬。局促东隅,终非久计。明若吾弟,
自当了然(11)。如迁延不决,或委之异日(12),不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎(13)。
再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。当断不
断,必受其乱(14)。愿弟慎思。
孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民
国(15)。光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献。首次合
作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,吾辈身在其中,
应知梗概。事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气(16)。
今日吾弟在台主政,三次合作,大责难谢。双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更
易(17)。所谓“投降”、“屈事”、“吃亏”、“上当”之说,实难苟同。评价历史,展望未来,
应天下为公,以国家民族利益为最高准则(18),何发党私之论!至于“以三民主义统一
中国”云云,识者皆以为太不现实,未免自欺欺人(19)。三民主义之真谛,吾辈深知,
毋须争辩。所谓台湾“经济繁荣,社会民主,民生乐利”等等,在台诸公,心中有数,
亦毋庸赘言。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈, 达成国家统
一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。否则,偏安之局(20),焉能
自保。有识之士,虑已及此(21)。事关国民党兴亡绝续(22),望弟再思。
近读大作,有“切望父灵能回到家园与先人同在” (23)之语,不胜感慨系之。今老先生
仍厝于慈湖,统一之后,即当迁安故土,或奉化,或南京,或庐山,以了吾弟孝心。
吾弟近曾有言:“要把孝顺的心,扩大为民族感情,去敬爱民族,奉献于国家。”诚哉
斯言,盍不实践于统一大业!就国家民族而论,蒋氏两代对历史有所交代(24);就吾
弟个人而言,可谓忠孝两全。否则,吾弟身后事何以自了。尚望三思。
吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己(25)。千秋功罪,系于一念之间。当今
国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多(26),
上─页 下─页