《英译中国现代散文选》作者:张培基_第62頁
在线阅读
上─页第62/95页 下─页
rmed farm labourers, they felt
unwell without land to till,其中confirmed作“成习惯的”(habitual)解。
(10)“母亲回家继续劳动一直到最后”译为mother continued to do farm work at home to the very
last,其中to the last (或till the last)是成语,意即to the end或till death。

柯灵
巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静(1)的散文,一幅古雅冲淡的图画。
这种巷,常在江南的小城市中(2),有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯
抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触
到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷(3),湫隘破败(4),泥泞坎坷,杂草乱生,两
旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小
贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋
蓬(5),眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然(6)地走到老虎灶上去提
水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。
这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。它又深又长,一个人耐心
静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折,你望前面,好像已经堵塞了(7),可是走
过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,寂寂的(8),不论
什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮
的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的
屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细(9);春来时还常有几枝娇艳的桃花
杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。走过几家墙门,都是紧紧关
着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。偶然躺着一只狗,但是决不会对你狺狺
地狂吠。
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心
情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀(10)。它闹中取
静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自己的一本哀乐
帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅
归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
你是否觉得劳生草草(12),身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是
最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒
郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有
爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。
在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,
巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出(13)的姑
娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带
洞天幽境(14),胜似皇家的阁道(15),便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到
茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,
深深的小巷在欢迎你。
The Lane
Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle
gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden
of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in
public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have
become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has
nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy
and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor ◢◢
has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally
packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their
wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some
dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao, the shop
specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in
autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has
the lane anything in common with hutong (also meaning alleys) in north China, which are
dusty on every side, especially when a wind rises.
The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the
countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and
quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley
when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it
again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of
day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. On either side
of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with
clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the
walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of
nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls
waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You’ll find the
doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to
上─页 下─页