《英译中国现代散文选》作者:张培基_第52頁
在线阅读
上─页第52/95页 下─页
rselves and become solid stuff. Don’t hurry – there will be a time for you to
find relish in learning in the days to come.
注释
(1)“不惜现身说法,诱导后学”译为And they are ever ready to cite their own example by way of advice。“不惜”原意“舍得”,在此可作“乐于”解,故译为ever ready,等于always prepared。
“诱导后学”译为by way of advice即可,其中by way of是成语,作“为了”解,等于for the purpose of。
(2)“走进学问的大门”也可直译为to enter the gate of learning。现译为to gain access to
scholarship,其中to gain access to是惯用搭配,作“进入”、“到达”解。
(3)“梁任公先生就说过”译为the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily,梁启超
号“任公”,现译梁的全名为Liang Qichao,并在前面加distinguished scholar,便于外国读者理解梁为何许人。译文还针对上下文添加wittily(风趣地)一词。
(4)“趣味主义”译为interest-ism,其中ism乃表达“主义”而采用的英语后缀/
(5)“倘若用化学化分‘梁启超’这件东西”译为If you broke down Liang Qichao’s stuff into its component parts,其中短语动词broke down意即“分解”(to decompose),例如Water can be broken down into hydrogen and oxygen。
(6)“只是‘无所为而为’”意即“只是为研究学问而研究学问”,故译为solely for its own sake,
等于solely for the sake of scholarly study。
(7)“像是着了魔一般”译为like one possessed,其中possessed(为过去分词)作“着迷”、
“鬼迷心窍”解。
(8)“从师受业,诵读典籍”译为he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private
tutor,其中a pupil… under a private tutor表示“从师受业”。“师”指“塾师”,译为private tutor。
又chanting ancient Chinese books表示“诵读典籍”。
(9)“试帖诗”为科举考试所采用的诗体,其格式限制比一般诗严格,现和“八股文”一并以释义法译为stereotyped (或rigid-style) essays and poems prescribed for the imperial civil service examination。
(10)“年长之后自动作学问之时”中的“自动作学问”实际上指“独立作学问”,故译为
independent studies,不宜按字面直译为engage in voluntary studies等。又“年长之后”不仅指“成年”,还包含智力成熟之意,故译为when one is mature enough。
(11)“便撇在一旁视如敝屣”也可直译为cast away… like a pair of worn-out shoes,保持原文的形象比喻。现意译为cast away… like something utterly worthless,似较明白易懂。
(12)“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable of engendering interest,其
中but是关系代词,常用于否定词后,相当于that not。
(13)“在‘趣味’的掩护之下败退”的意思是“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”,故译为back
down on the pretext of “no interest”,其中back down是成语,意同beat a retreat。
(14)“学无止境,一生的时间都嫌太短”译为Art is long, life is short,其中Art 为古词,作“学问”、“知识”解,和learning, scholarship同义。Art is long一句见于美国十九世纪诗人Longfellow名著A Psalm of Life,今借用之。“学无止境”也可译为There is no limit to learning。
枣 核
萧乾
动身访美之前,一位旧时同窗写来航空信,再三托付我为他带几棵生枣核(1)。东
西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。
从费城出发前,我们就通了电话。一下车,他已经在站上等了。掐指一算,分手
快半个世纪了,现在都已是风烛残年。
拥抱之后,他就殷切地问我:“带来了吗?”我赶快从手提包里掏出那几棵枣核
(2)。他托在掌心(3),像比珍珠玛瑙还贵重。
他当年那股调皮劲显然还没改。我问起枣核的用途,他一面往衣兜里揣,一面故
弄玄虚地说(4):“等会儿你就明白了。”
那真是座美丽的山城,汽车开去,一路坡上坡下满是一片嫣红。倘若在中国,这
里一定会有枫城之称。过了几个山坳,他朝枫树丛中一座三层小楼指了指说:“喏,
到了。”汽车拐进草坪,离车库还有三四米,车库就像认识主人似的自动掀起。
朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还上着学,如今都成家立
业了。学生生物生物化学的老伴儿在一家研究所里做营养试验。
他把我安顿在二楼临湖的一个房间后,就领我去踏访他的后花园(5)。地方不大,
布置得却精致匀称(6)。我们在靠篱笆的一张白色长凳上坐下,他劈头就问我:“觉不
觉得这花园有点家乡味道?”经他指点,我留意到台阶两旁是他手栽的两株垂杨柳,
草坪中央有个睡莲池。他感慨良深地对我说:“栽垂柳的时候,我那个小子才五岁,
如今在一条核潜艇上当总机械长了。姑娘在哈佛教书。家庭和事业都如意,各种新式
设备也都有了。可是我心上总像是缺点什么。也许是没出息(7),怎么年纪越大,思乡
越切。我现在可充分体会出游子的心境了。我想厂甸,想隆福寺。这里一过圣诞,我
就想旧历年。近来,我老是想总布胡同院里那棵枣树。所以才托你带几棵种籽,试种
一下。” 接着,他又指着花园一角堆起的一座假山假山石说(8):“你相信吗(9)?那是我开⑩本⑩作⑩品⑩由⑩⑩網⑩友⑩整⑩理⑩上⑩傳⑩
车到几十里以外,一块块亲手挑选,论公斤买下(10),然后用汽车拉回来的。那是我
们家的‘北海’。”
说到这里,我们两人都不约而同地站了起来。沿着草坪旁用卵石铺成的小径,走
到“北海”跟前(11)。真是个细心人呢,他在上面还嵌了一所泥制的小凉亭,一座红
庙,顶上还有尊白塔。朋友解释说,都从旧金山唐人街买来的。
他告诉我,时常在月夜,他同老伴儿并肩坐在这长凳上,追忆起当年在北海泛舟
的日子。睡莲的清香迎风扑来,眼前仿佛就闪出一片荷塘佳色。
改了国籍,不等于就改了民族感情,而且没有一个民族像我们这么依恋故土的。
Date Stones
Xiao Qian
Before I set out for the US, a former schoolmate of mine wrote me by airmail, asking
me in all earnest to bring him some raw date stones. They were not heavy in weight, yet I
was curious about their use.
At Philadelphia, shortly before staring out for my friend’s place, I called him up. So
when I got off the train at the destination, I found him already waiting for me at the station.
It was about half a century since we last met, and we were now both in our declining years.
After hugging each other, he asked me eagerly, “have you brought them with you?” I
immediately fished out the date stones from my handbag. He fondled them in his palm as if
they were something more valuable than pearls or agates.
Obviously he was just as childlike as before, when I asked about the use of the date
上─页 下─页