《英译中国现代散文选》作者:张培基_第32頁
在线阅读
上─页第32/95页 下─页
ubes and persimmons from the Northern Hills.
Look, how they are still covered with frostlike bloom when they are put on the market!
Indeed, America’s paper-wrapped oranges will pale beside Peiping’s plums bearing a thin
coating of frostlike bloom!
The city of Peiping brings its residents into closer contact with nature by growing
flowers, vegetables and fruit in large quantities. The city proper is not plagued by factory
chimneys such as you find in London giving off volumes of smoke all day long. On the
outskirts of the city lie numerous flower gardens, vegetables farms and villages. An ancient
Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems,
“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” To
adapt it to life in Peiping, I might as well substitute the word “western” or “northern” for
the word “southern” in the line. Peiping is probably the only place for a man of limited
means like me to live an easy and carefree life in.
Now, let me leave off writing, for I am on the point of shedding tears. How I miss
Peiping.
注释:
北京于1930年改称北平,1949年新中国成立时恢复旧名。《想北平》是老舍名篇,写于1936
年。约六十年前的古都风貌和生活情调,时至今日,已发生巨大变化。当时老舍在山东大学任教,正值日寇入侵,国难当头。文章热情颂扬北平,字里行间洋溢着强烈的爱国主义和民族自豪感。
(1)“我没到过陶然亭”译为I have neglected to visit even Tao Ran Ting, a local scenic attraction,
其中a local scenic attraction是添加成分,俾国外读者理解“陶然亭”及古都一大名胜。又译文中neglected一词也可用failed来表达。
(2)“梦里的玉泉山的塔影”译为the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda on top,其
中dream属于定语形容词,作“梦一般完美的”解。
(3)“杜鹃”是一种益鸟,也称“杜宇”、“布谷”或“子规”,英语为cuckoo。古代诗人认
为杜鹃鸣声凄厉,旅人闻之,不禁产生思家的心情,故常用“啼血”形容其鸣声。“啼血”不宜直译,可结合上下文意译为its longing note。
(4)“可是又未免太旷”译为but they smack of mere expanses of vacancy,其中smack of作“有
些像……”解,用以表达原文“未免”的含义;又“太旷”作“大而空”解,故译为expanses of vacancy。
(5)“有个边际”意即“可触摸的”或“有实质的”,故译为tangible或vacancy。
(6)“采菊东篱下”出自东晋文学家陶渊明《论酒》诗。本是“采菊东篱下,悠然见南山”,
两句相联。现有解释性翻译法,把诗人姓名、时代,以及上下诗句,交代清楚,否则国外读者无法理解。
(7)“大概把‘南’字变个‘西’或‘北’,也没有多少了不得的吧。”这句紧接上面的诗句,
英译时也须灵活处理,交代其内涵:To adapt it to life in Peiping, I might as well substitute the word “western” or “northern” for the word “southern” in the line。
(8)“清福”可译为an easy and carefree life或a life free worries and cares。
养 花
老舍
我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试
验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高
兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍(2),地上没有它们
的运动场。
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过
的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,
夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南
方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花
草(3)。
不过,尽管花草自己会奋斗(4),我若置之不理,任其自生自灭(5),它们多数还是
会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切他们。一来二去(6),我摸着一些门
道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,
花草养活了,而且三年五载(7)老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识
呀!多得些知识,一定不是坏事。
我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,
感谢我不感谢;我可得感谢它们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中
去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环(8),
把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心(9),胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天
气突变哪,就得全家动员(10),抢救花草,十分紧张(11)。几百盆花,都要很快地抢到
屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天气好转,又得把花儿都搬出去,就又⑦本⑦作⑦品⑦由⑦⑦網⑦提⑦供⑦下⑦載⑦與⑦在⑦線⑦閱⑦讀⑦
一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意思!不劳动,连棵花儿也养不活,这难
道不是真理么?
送牛奶的同志,进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。赶到昙花开放的
时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气(12)——昙花总在夜里放蕊。花儿分
根了,一棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动果实,心里自然
特别喜欢。
当然,也有伤心的时候,今年夏天这有这么一回。三百株菊秧还在地上(没有移
入盆中的时候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种,一百多
棵!全家都几天没有笑容!
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花
的乐趣。
On Growing Flowers
Lao She
I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do
research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower
cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth
plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer,
flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space
as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a
precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want
often to
上─页 下─页