《英译中国现代散文选》作者:张培基_第19頁
在线阅读
上─页第19/95页 下─页
s and
their own families and who never place themselves and their families above anything else.
It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.
I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand,
they don’t need me to do that.
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:
One condition of life is consumption… Survival in this world is
inseparable from generosity, without which we would perish and
become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral
integrity and unselfishness are the flowers of life.
Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put
forth flowers? Am I already dried-up from within?
A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”
I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll
radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this
human world with a little warmth.
注释:
本文是巴金1933年6月写于广州的一篇旅途随笔,赞颂了人间友情之可贵。
(1)“在朋友面前我只感到惭愧”中的“惭愧”的意思是“不好意思”,不作“羞愧”解,因
此不宜按字面译为ashamed等。可译为embarrassed 或ill at ease等。
(2)“使我的心颤动”译为Keeping my heart throbbing with gratitude,其中with gratitude是添
加成分,原文虽无其字而有其意。
(3)“我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道“译为I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature,其中I don’t know作插入语用。
(4)“无限的慷慨”译为enormously generous,其中enormously作extremely或exceedingly解,属强化修饰词(intensifying adjective)。
(5)“这些不要报答的慷慨施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福”译为It is due to their
bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life,其中bountiful的意思是“慷慨”或“大量”;my share of 作“我(也有)的一份”解,用以表达原文中“也”的内涵。
(6)“太慷慨”译为only too generous,其中only too是成语,作very或all too解。
(7)“一天不写文章第二天就没有饭吃”中的“一天……第二天就……”在译文中用连接词
once即可表达。又“没有饭吃”不宜按字面直译,现意译为have nothing to live on。
(8)“朋友给我的东西是太多、太多了”中的“东西”主要指“帮助”,侧重在精神方面,虽
然也可译为things,但在此不如kindnesses (= kind acts)更为贴切。

巴金
据说“至人(1)无梦”。幸而我只是一个平庸的人。
我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。
昨夜又见到你那慈祥的笑容了
还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里(2),你亲切地对我讲话。你
笑,我也笑。
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背
影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。
我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。
在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏(3),你还详细地给我解释剧中情节。
我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑(4),我不假思索地随口
讲话。我想不道我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。
没有笑,没有话语。只有雨声:滴——滴——滴。
我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你影子。
但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空
阔的房间。
没有你,没有你的微笑。有的是寂寞、单调。雨一直滴——滴地下着。
我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我的心怦怦地跳动。我
听见自己的心的声音。
我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。
我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无
父的孩子已经长成一个中年人了。
雨声继续着,长夜在滴滴声中进行(5)。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?
我的脸颊湿了。
小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下(6)做一世的孩子。现在只有让梦来满足☉☉文☉檔☉共☉享☉與☉在☉線☉閱☉讀☉
这个愿望了。
至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲
话。 为了这个,我应该感谢梦。
Dream
Ba Jin
It is said that “a virtuous man seldom dream”. Fortunately, I am but an ordinary man.
I dream my own dream, in which I often meet you.
Last night I again saw your kindly smiling face.
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now
in my room. You smiled and I also smiled.
It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth
flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that
father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.
I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through
during the past 25 years.
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,
you explained its story to me in great detail.
I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away
freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a
moment vanish out of sight.
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard
except the pit-a-pat of rain drops.
No more smile, no more
上─页 下─页