《英译中国现代散文选》作者:张培基_第14頁
在线阅读
上─页第14/95页 下─页
my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my
outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body
and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day
is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs,
a new day is flashing past.
Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but
waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000
fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have
been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising
sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have
come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark
naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass
through this world for nothing at all?
O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?
注释:
本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹
和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。
(1) 原文开头三个句子结构类似,译文采用三个相应的句式,力求形似。同时,每句均以if
从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes, can Spring be far away,有助于烘托原文的韵味。
(2) “现在又到了那里呢”译为But where could they be at the present moment,其中at the
present moment等于now,也可用at the moment或at the moment in time等表达。
(3) “我不知道他们给了我多少日子”译为I don’t know how many days I am entitled to
altogether,其中entitled to相当于qualified for,作“能有……”或“有权得到……”解。此句也可译为I don’t know how many days been given to live。
(4) “但我的手确乎是渐渐空虚了”不宜逐字直译,现以意译法处理:but my quota of them is
undoubtedly wearing away,其中quota of them的意思是“一定数额的日子”,也即“寿命的预期数额”。也可用my allotted span 代替my quota of them。
(5) “八千多日子已经从我手中溜去”译为more than 8000 days have already slipped away
through my fingers,其中to slip away through one’s fingers是英语习语。
(6) “我不禁头涔涔而泪潸潸了”的译文中添加了At the thought of this(一想到这儿),承
上启下,原文虽无其字而有其意。
(7) “两三方”译为two and three squarish patches,其中squarish的意思是“似方形的”比
square模糊些,似较可取。
(8) “挪移”在此有“慢慢离开”的含义,现以英语短语动词(phrasal verb) to edge away表
达。注意原文第三段中若干表示动作的词语在译文中均挑选恰当的英语短语动词表达,效果较好。如:“从……(双眼前)过去”译为to pass away before…;“伸出手遮挽……”译为to reach out for…;“从……(手边)过去”译为to brush past…;“从……(身上)跨过”译为to stride over…;
“从……(脚边)飞去了”译为to flit past…;“闪过去了”译为to flash past。
(9) “不能平的”意即“为之耿耿于怀”或“为之想不开”,现译为Iam taking it very much
to heart,其中to take…to heart是英语成语,作“为……烦恼”或“为……想不开”解。
木匠老陈(1)
巴金
生活的经验固然会叫人忘记许多事情(2)。但是有些记忆过了多少时间的磨洗(3)也
不会消灭。
故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去总
要走过的木匠老陈的铺子。
木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长的像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略
有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。
他平日在店里。但是他也经常到相熟的公馆里去做活(4),或者做包工,或者做零
工(5)。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里
做活,我只要有空,就跑去看他工作。
我那时注意的,并不是他本人,倒是他的那些工具;什么有轮齿的锯子啦,有两
个耳朵的刨子啦,会旋转的钻子啦,像图画里板斧一般的斧子啦。这些奇怪的东西我
以前全没有看见过。一块粗糙的木头经过了斧子劈,锯子锯,刨子刨,就变成了一方
或者一条光滑整齐的木板,再经过钻子、凿子等等工具以后,又变成了各种各样的东
西(6);像美丽的窗格,镂花的壁板等等细致的物件,都是这样制成的。
老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少(7)。那时我还在家里读书,祖父聘请
了一位前清的老秀才来管教我们。老秀才不知道教授的方法,他只教我们认一些字,
呆板地读一些书。此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐(8)在凳子上,让时间白★★文★檔★共★享★與★在★線★閱★讀★
白地流过去。过惯了这种单调的生活以后,无怪乎我特别喜欢老陈了。
老陈常常弯着腰,拿了尺子和墨线盒在木板上面画什么东西。我便安静地站在旁
边专心地望着,连眼珠也不转一下。他画好墨线,便拿起锯子或者凿子来。我有时候
觉得有些地方很奇怪,不明白,就问他,他很和气地对我一一说明。他的态度比那个
老秀才的好得多(9)。
家里人看见我对老陈的工作感到这么大的兴趣,并不来干涉我,却嘲笑地唤我做
老陈的徒弟,父亲甚至开玩笑地说要把我送到老陈那里学做木匠。但这些嘲笑都是好
意的,父亲的确喜欢我。因此有一个时候我居然相信父亲真有这样的想法,而且我对
老陈说过要跟他学做木匠的话。
“你要学做木匠?真笑话!有钱的少爷应该读书,将来好做官!穷人的小孩才做
木匠,”老陈听见我的话,马上就笑起来。
“为什么不该学做木匠?做官有什么好?修房子,做家具,才有趣啊!我做木匠,
我要给自己修房子,爬到上面去,爬得高高的,”我看见他不相信我的话,把它只当
做小孩子的胡说(10),我有些生气,就起劲地争论道。
“爬得高,会跌下来,”老陈随口说了这一句,他的笑容渐渐地收起来了。
“跌下来,你骗我!我就没有见过木匠跌下来。”
老陈看我一眼,依旧温和地说:“做木匠修房子,常常拿自己性命来拼。一个不当心在上面滑了脚,跌下来,不跌成肉酱,也会得一辈子的残疾。”他说到这里就埋
下头,用力在木板上推他的刨子,木板查查地响着,一卷一卷的刨花接连落在地上。
他过了半晌又加了一句:“我爹就是这样子跌死的。”
我不相信他的话。一个人会活活地跌死!我没有看见过,也没有听见人说过。既
然他父亲做木匠跌死了,为什么他现在还做木匠呢?我简直想不通。
“你骗我,我不信!那么你为什么还要做木匠?难道你就不怕死!”
“做木匠的人这样多,不见得个个都遭横死。我学的是这行手艺,不靠它
上─页 下─页