《英译中国现代散文选》作者:张培基_第11頁
在线阅读
上─页第11/95页 下─页
person,其中pedantic view意同impractical
view,作“不现实的观点”解。
(10) “在传达室恭候,在会客室恭候”译为You may be kept cooling your heels in a janitor’s office or a reception room before an interview is granted,其中cooling your heels是成语,作“长等”、“空等”解。
(11) “跑了不知多少趟,总算有眉目了”译为After making you don’t knowhow many visits, there eventually appear signs of positive outcome,其中you don’t know how是是插入语,修饰many。
(12)“最有味的是冒充什么部的士兵”译为The funniest thing is when you try to pass for a soldier of certain army unit,其中to pass for作“冒充”解。
(13)“为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?”译为Wouldn’t it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?“亵渎”原作“轻慢”、“冒失”解,用在此处略带讽刺口气,意为“做了不该做的事”,故译为sinful。
(14)“每块钱花得明明白白”意即“该花多少就花多少”或“每块钱都花得值得”,故译为
every dollar is paid for what it is worth。

(15)“我觉得木船好极了”译为I find the wooden boat super in this respect,其中super相当于
fantastic或wonderful。
背 影
朱自清
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,
父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回
家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
回家○1变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是
惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲○2
。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也
要回到北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上
车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房○3陪我同去。他
再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那
年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定
还是自己送我去。我两三回劝他不必去○4;他只说,“不要紧,他们去不好○5!”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些
小费○6,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分○7,总觉得他
说话不大漂亮○8,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣
定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里
要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂○9;他们只认得钱,
托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,
那时真是太聪明了10!
我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在
此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月
台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本
来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂11,深青
布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那
边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,
显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,
怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,
他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻
松似的,过了一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回
过头看见我,说,“进去吧,里边没人12。”等他的背影混入来来往往的人里,再找
不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
近几年来,父亲和我都是东奔西走13,家中的光景是一日不如一日。他少年出外
谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己
14。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日15。
但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来
后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多
不便,大约大去16之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,
青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! ★★文★檔★共★享★與★在★線★閱★讀★
The Sight of Father’s Back
Zhu Ziqing
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the
sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years
ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in
hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the
disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my
cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying.
Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things.
He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and
father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral
was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to
study, so we started out together.
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation,
and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a
train for Beijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and
see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany
me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did
not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact,
nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelle
上─页 下─页