eive from you with thanksgiving.”
满 月
一轮圆月骄傲地升起在小镇的上空,镇上所有的狗都开始对着月亮狂吠。
只有一只狗没有叫,他严肃地对他们说:“别把寂静从水中吵醒了,也不要把月亮带到堤上来。”
于是所有的狗都停止了狂吠,一片肃穆。之后,对他们讲话的这只狗却因寂静而彻夜狂吠。
The Full Moon
The full moon rose in glory upon the town, and all the dogs of that town began to bark at the moon.
Only one dog did not bark, and he said to them in a grave voice, “Awake not stillness from her sleep, nor bring you the moon to the earth with your barking.”
Then all the dogs ceased barking, in awful silence. But the dog who had spoken to them continued barking for silence, the rest of the night.
隐居的先知
从前,有位隐居的先知,他每个月去大城市三趟,到市集上布道,向大家宣讲施与与分享,他口若悬河,能言善辩,闻名于世。
一天傍晚,有三个人来到他隐居的地方,他向他们表示问候。他们说:“你一直在宣扬施与与分享之道,你叫那些所有颇丰的人施与那些一无所有的人,我们不怀疑你的名声给你带来了财产。现在来给我们你的财产吧,因为我们需要。”
隐士回答道:“我的朋友,我一无所有,只有这张床,这床垫子和这罐水。如果想要就带走吧。我没有金子也没有银子。”
他们鄙夷地看着他,背过了脸。最后一个人在门口站了一会儿,说:“哦,你撒谎!你这个骗子!你布道宣讲那些你自己都做不到的东西。”
流浪者 第四章(7)
The Hermit Prophet
Once there lived a hermit prophet, and thrice a moon he would go down to the great city and in the market places he would preach giving and sharing to the people. And he was eloquent, and his fame was upon the land.
Upon an evening three men came to his hermitage and he greeted them. And they said, “You have been preaching giving and sharing, and you have sought to teach those who have much to give unto those who have little, and we doubt not that your fame has brought you riches. Now come and give us of your riches, for we are in need.”
And the hermit answered and said, “My friends, I have naught but this bed and this mat and this jug of water. Take them if it is in your desire. I have neither gold nor silver.”
Then they looked down with distain upon him, and turned their faces from him, and the last man stood at the door for a moment, and said,“Oh, you cheat! You fraud! You teach and preach that which you yourself do not perform.”
陈年老酒
从前,有一位富人,他很为他的地窖和里边存的酒感到骄傲。里面有一坛陈年老酒,从一定程度上来说只有他自己知道。
州长来拜访他,他仔细想过之后说:“那坛酒不能为一个小小的州长就开了。”
辖区的一位主教来拜访他,但他自言自语地说:“不,我不会开那坛酒的。他不会懂它的价值的,酒香都不会让他闻到。”
领地的王子来和他一块吃晚饭,但他想:“不,对一个小王子来说,这太高贵了。”
就在那天,他自己的亲侄子结婚了,他自言自语地说:“不,这坛酒可不是为那些客人酿制的。”
多年过去,这个老人死去了,像对每一粒种子和橡树果实似的,他被埋葬了。
他被埋葬那天,那坛陈年老酒和别的酒一块被抱出来了,被周边的农民喝掉了。没有人知道它的年份。
对他们而言,所有倒进杯中的不过是酒而已。
The Old, Old Wine
Once there lived a rich man who was justly proud of his cellar and the wine therein. And there was one jug of ancient vintage kept for some occasion known only to himself.
The governor of the state visited him, and he bethought him and said, “That jug shall not be opened for a mere governor.”
And a bishop of the diocese visited him, but he said to himself, “Nay, I will not open that jug. He would not know its value, nor would its aroma reach his nostrils.”
The prince of the realm came and supped with him. But he thought, “It is too royal a wine for a mere princeling.”
And even on the day when his own nephew was married, he said to himself, “No, not to these guests shall that jug be brought forth.”
And the years passed by, and he died, an old man, and he was buried like unto every seed and acorn.
And upon the day that he was buried the ancient jug was brought out together with other jugs of wine, and it was shared by the peasants of the neighborhood. And none knew its great age.
To them, all that is poured into a cup is only wine.
两首诗
几个世纪以前,两个诗人在通往雅典的道路上遇见了,他们都很高兴见到彼此。⊕本⊕作⊕品⊕由⊕⊕網⊕提⊕供⊕下⊕載⊕與⊕在⊕線⊕閱⊕讀⊕
流浪者 第四章(8)
一位诗人向另一位询问道:“你最近作了什么诗呢?你的抒情诗怎么样了?”
另一位诗人骄傲地说 :“我刚刚完成了我的作品中最伟大的诗篇,没准儿,这最伟大的诗篇还是用希腊语写的。这是对至高无上的宙斯的祈愿。”
然后他从斗篷下面拿出一张羊皮纸说:“这儿,瞧!我带着它呢,我很乐意读给你听。过来,让我们坐在那棵柏树的树荫下。”
这个诗人大声地朗读他的诗,那是一首长诗。
另一个诗人和善地说:“这首诗真是太好了,它将与时间共存。有它,你会得到赞誉的。”
这个诗人镇定地说:“这些天你在写什么呢?”
另一个回答道:“我几乎什么都没写。只写了八行,纪念一个在花园里玩耍的孩子。”然后他吟诵了这八行。
先前那位说:“不错,不错。”
然后他们分手了。
两千年后的今天,那一个诗人的八行诗脍炙人口,深受人们的喜欢。
另一个诗人的诗篇确实也和时间一起传下来了,存于图书馆和学者的书房,尽管人们也记得,但它既不受喜爱也不被人吟诵。
The Two Poems
Many centuries ago, on a road to Athens, two poets met, and they were glad to see one another.
And one poet asked the other saying,“What have you composed of late, and how goes it with your lyre?”
And the other p